99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

您現在的位置: > Language Tips > Survival English > Oral English  
 





  “爬山”正當時
[ 2006-05-03 08:38 ]

五一七天假,你都打算去哪里玩?不想長途旅游,去京郊爬爬山也是不錯的選擇。學點關于爬山的地道英語,現炒現賣哦!

1. I like hiking in the mountains during holidays.
我喜歡在假日時去登山。

中文講的“登山”或是“爬山”,英文充其量只能說成 hike in the mountains。而mountain climbing指的是技術攀登,也就是要用繩索輔助的那種攀巖式 (rock climbing) 的爬山方法。
美國人在山里面進行的活動可謂五花八門,比如mountain biking (登山自行車),caving (爬石灰巖洞),mountain canoeing (在山澗劃獨木舟) 等等,而專門負責這些活動的社團在學校就叫 Outdoor Recreation at xxx university。

2. There are six of us.
我們有六個人。

當一個人中文講了幾十年后,想到“我們有六個人。”這樣的句子,想要不翻譯成 “We have six people.”也很難。這樣的講法其實也是沒錯,但是老美還有另一種講法來表達總人數是多少:There are six of us.

類似的句型還有像是“How many of you...?”,意思是你們當中有多少人如何如何。例如老師問學生“你們當中有多少人看過鯨魚”就可以說“How many of you have ever seen whales?”

3. We have folks passing us.
有人要超過我們。

folks 這個字指的是一群人,跟 people 的意思是差不多的。但是 folks 這個字的好用之處在于,它可以用來指一群跟自己有點關系、但又稱不上是 friends 的人們。最簡單的例子,假設我今天要發一封 e-mail 給同學,e-mail 的開頭就可以寫 Hi folks。

pass 這個字是當“超過”解釋,所以整句話 “We have folks passing us.”的意思就是“有人要超過我們。”或是在開車時指“有人想要超車。”因為山路有時會很狹窄,只能容一個人通過。所以當有人想走快一點超過前面的人時,他們當中就有一個人提醒其他的同伴們說“We have folks passing us.”,請大家先靠邊站,把路讓出來給后面的人先行通過。

而要超過別人的那個人就必須說“Excuse me.”或是“Excuse us. (兩人或兩人以上)”,以示禮貌。

4. How far did you go?
你們走到多遠?

當一條漫漫山路怎么走也走不完的時候,迎面走來的人就成了最好的詢問對象了。標準的問法可以說“How far did you go? (你們走到多遠?)”、“How much further is it? (還有多遠才會到?)”,或是 “How much longer is it? (還要走多久?)”。再不然就直接了當問說“Are we close yet? (到底快到了沒?) ”通常最怕聽到的回答恐怕就是“You are not even close! (還早得很呢!)"

5. The ground is hollow.
這個地面是空心的。

大家應該知道有時候在山路小徑上會有那種踩起來空心不實的路面,主要是因為地下有樹根或是腐葉之類的東西,所以踩起來會有地底下是空空的感覺。“The ground is hollow.”就是用來描述這種地面的。可能有人會想說“The ground is empty.”。但empty 的意思是內部沒有東西的“空”,而hollow則是“中空的,非實心的”的意思。所以“這個杯子是空的”就是“The cup is empty.”,但“地底下是空心的”就要說“The ground is hollow.”

6. We need to go back down.
我們該下山了。

這句話值得學習之處在于,老美常常在 go 或是 come 之后連放兩個副詞來同時表達“方向”和“目地”。這樣子用法的好處在于可以同時表達出“回去”和“下去”這兩個概念。

7. We have to get to the foot of the mountain before it gets dark.
我們必須在天黑前下到山腳下。

中文和英文之間也有很大的相似程度,中文講“山腳下”,英文就是the foot of the mountain。 而the bottom of the mountain 則是指山的底部。例如“有一批寶藏被埋在山的最底部”就可以說“The treasure is buried at the bottom of the mountain.”美國人的確也是用人身上的部份來形容一座山,所以才會有 the top of the mountain (山頂) 和 the shoulder of the mountain (山肩),foot of the mountain (山腳) 這樣的說法,但是他們可是不說the waist of the mountain(半山腰)的哦!

8. Just stay put, all right? I'll come and find you.
站在原地別動,好嗎?我過去找你。

stay put 是一個動詞片語,意指“停在原地”。兩個人走散的時候,就可以對對方這么說。

注意到這句話當中的一個中文和英文的細微差異了沒有?他是說 come and find you 而不是說 come to find you。中文因為我們常講“去作什么什么”,所以很自然的英文一出口就變成了 “come to blah blah blah.”事實上,come to 后面加的應該是名詞,例如 come to my house,come to a park 等等,但是如果 come 后面接的是動詞,中間應該用 and 連接,例如 come and pick you up,come and watch TV 等等。而 go 的用法跟 come 類似,相同的規則也可以用在 go 這個字上面。

9. You can borrow some backpacking gear from us if we go together next time.
如果下次你要跟我們一起去爬山的話,可以跟我們借裝備。

gear 是一個集合名詞 (通常不用復數型式)。這個詞原指一些小工具或是有特定用途的機械裝置,而在口語的用法上,gear 常被用來取代 equipment 這個比較繞口的字。老美常用的有 fishing gear、backpacking gear、camping gear 等等,分別指釣魚、登山、露營等等的用具。例如“I don't have any backpacking equipment.”這句話,其實可以簡單地說“I don't have any backpacking gear.”就行了。

跟 gear 類似的還有一個詞,就是kit,也很常見。但 kit 指的是整組的工具,通常是一整套的,例如 camping kit里面應該會包含帳篷、睡袋、炊具等等整組的露營用品,而分開來看每一項的物品都稱為 gear。

(來源:小笨霖英語筆記本)