99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

您現在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Word & Story  
 





  Ducks and drakes: 打水漂
[ 2006-05-30 09:00 ]

小時候玩過“打水漂”嗎?大家分頭找來扁平的石頭或瓦片,投出去,比比看誰的水漂在水上點的次數多、飛得遠;一連打出的漂兒像蜻蜓點水,甚是好看……

有沒有想過,“打水漂”的游戲國外也有,想不想知道,它的英語怎么說?

英語中,“打水漂”可用“to play ducks and drakes”來形容,大約16世紀進入英語詞匯。可惜,duck(母鴨)和drake(公鴨)——這么有趣怪異的表達,竟然從辭源上找不到它確切的出處。不過,據語言學家猜測,由于公鴨求愛時頭總是一點一點的,而它的尾巴則以水平方向飛快地左右搖擺,整個動作有點像孩子們的“水漂”游戲。

另外,如果看到duck-stone,千萬別鬧出什么笑話,它可不是“鴨石頭”,而是指“打水漂用的石子”。

在游戲之外,“打水漂”這個詞可不是很受歡迎,中文往往用來指“把錢白白扔掉、浪費掉”的行為,英語中的play ducks and drakes也可用于形容這種“揮霍無度的行為”。舉個例子:

Having played ducks and drakes with his own money, he wanted to play the same silly game with mine. 他把自己的錢揮霍完以后,又要拿我的錢去干那些傻行當。
 

(英語點津陳蓓編輯)