看世界杯學單詞: 禁區,頭球,凌空撲救 [ 2006-06-16 15:02 ]
對于6月15日晚的比賽,眾望所歸的英格蘭隊對雖敗猶榮的特立尼達和多巴哥隊,一定是大伙談論的熱門。咱們再來看一段文字描述,順便在語境里巧學幾個單詞。
請看外電有關這場比賽的相關報道:Trinidad and Tobago, which tied Sweden, nearly scored late in the first half,
but defender John Terry made an
acrobatic save at the goal line. Stern John headed a ball in the middle of the box that appeared on its way into the net in the
45th minute, only to see Terry clear it off the goal line while falling
down.
在這段話里,幾個足球術語倒不難理解,如:tie(打成平局);defender(后衛);save(撲救);goal line
(球門線);head(頭球)。整句話的意思是:
“在上半時比賽中,曾與瑞典隊打成平局的特立尼達和多巴哥隊差點攻破英格蘭球門,幸虧英格蘭后衛特里在球門線上凌空解圍——在第45分鐘,斯特恩·約翰在禁區中央頭球射門,不想被特里把球踢飛,將其擋在球線之外。”
幾個足球術語中,這里著重談一下tie的用法,它和剛剛講過的draw(扳平比分)用法近似,指“打成平局”,常常出現在新聞標題中,如:Trinidad and
Tobago ties (with) Sweden in its
opener(特立尼達和多巴哥隊首輪比賽逼平瑞典)。
(英語點津陳蓓編輯)
|