Nitty-gritty: 本質(zhì),實(shí)質(zhì) [ 2006-06-30 09:00 ]
記憶中我們很早就被告之:認(rèn)識(shí)事物,首先要抓住事物的“本質(zhì)”。英語(yǔ)中,“本質(zhì)、精髓”常用單詞essence來(lái)表示,今天談的nitty-gritty也表示“本質(zhì)”,不過(guò)更加口語(yǔ)話。
Nitty-gritty(本質(zhì))是個(gè)合成詞,由兩種極微小的事物——“虱子”和“沙礫”——組成,nitty(多虱子的)源于名詞nit(虱子),gritty相應(yīng)的名詞形式grit指“沙礫”。語(yǔ)言學(xué)家猜測(cè),也許人們覺(jué)得,微小的東西比龐然大物更易于掌握,更與“本質(zhì)、核心”相吻合,所以,“虱子”+“沙子”——頗顯怪誕的“微小”組合——竟成了重中之重的“核心”、“本質(zhì)”和“精髓”。
這種猜測(cè)很容易讓人想起詩(shī)人William Blake(威廉·布萊克)那首有名的詩(shī)行:To see a world in a grain of sand,
And a heaven in a wild flower; Hold infinity in the palm of your hand, And
eternity in an hour(從一粒沙子里可以看穿宇宙,從一朵野花里可以看到天堂;你可以把無(wú)限握在手心,把永恒存于瞬間)。
記著哦,下次如果有人在您面前天花亂墜暈侃時(shí),您不妨提醒他一下:
Let's get to the nitty-gritty.(咱們討論些實(shí)質(zhì)的東西吧!)
(英語(yǔ)點(diǎn)津陳蓓編輯)
|