齊達內(nèi)的“頭擊” [ 2006-07-13 10:00 ]
對于齊達內(nèi)在世界杯決賽中紅牌被罰、近乎戲劇性的抱憾收場,全世界球迷都在疑惑,究竟什么樣的言語挑釁,讓齊達內(nèi)在賽場上無所顧忌“用頭”頂翻馬特拉齊?在追問如此頂級“懸案”的同時,您是否想過如何用英語表達“用頭撞人”?
請看外電相關(guān)報道:An apology, but no regrets and no detailed
explanation on what set him off. That's where French soccer star Zinedine Zidane
left things Wednesday during widely broadcast television interviews that
attempted to decipher his ugly head-butting of an Italian opponent during the
World Cup final.
報道中,齊達內(nèi)對“頭擊”事件表態(tài)——他深感抱歉但并不后悔。由報道,我們可看出齊達內(nèi)著名的“頭擊”可用head-butt來表示,源于動詞詞組butt
one's head against(用頭碰撞)。Butt做動詞時指“以頭抵撞”,由名詞butt(粗大的一端)引申而來,如:the butt of a
gun(槍托)。
另外,butt做動詞時常和介詞in連用,表示“插手,插嘴”,。請看兩個關(guān)于butt的例句:
You had no business to butt in like that.(你不該關(guān)如此多的閑事。)
He felt a little dizzy and butted his head against the
tree.(他感到有點眩暈,竟一頭撞在了樹上。)
(英語點津陳蓓編輯)
|