“產后情緒不穩”怎么說 [ 2006-08-10 10:02 ]
也許你早已厭煩了這些八卦,不過,從中倒也確能學些高級表達。日前,又有花邊報道:安吉麗娜·茱麗由于產后情緒不穩,產生猜忌心理,竟派朋友監視男友布拉德·皮特,甚至一天之內給皮特打上10次電話。唉!忘了這些瑣碎和無聊,最重要的是搞定“產后情緒不穩”!
請看外電相關報道:Angelina Jolie is asking friends to spy on Brad Pitt.
A source revealed: "Angie is suffering a little from the baby blues but she's been extra stressed since
Brad left, asking friends to report back on his every move and sometimes calling
him up to 10 times a day."
依據上下文,估摸您也猜出了baby
blues就是指新媽媽的“產后情緒不穩”,也可表示為“maternity baby blues”或“maternity blues”。
Maternity指“孕婦的,初為人母的”,如:a maternity dress(孕婦裝); maternity
leave(產假)。Blues源于黑人音樂“布魯斯”(又稱為“藍調”),聽起來往往哀聲悲慟、凄楚無限,所以,在英語中,blues引申為“抑郁,沮喪”,如:I
really have the blues today.(我今天情緒確實有些不好。)
需要說明的是,baby bules不同于醫學上的“postnatal depression”(產后抑郁癥)。Baby
bules(產后情緒不穩)是大多數新媽媽產后的癥狀,這種心緒不佳幾周后就會慢慢消失;與baby blues相比,postnatal
depression會讓新媽媽情緒狂躁,甚至無法控制日常的生活和行為,而且抑郁期往往會長達幾年之久。
點擊進入 :往期回顧
(英語點津陳蓓編輯)
|