“駐京辦”注意了! [ 2006-09-05 10:00 ]
走在北京街頭,您一定會驚異于如此多的省級、縣級以及大型國企的“駐京辦事處”……
日前,一場針對各級地方政府駐京辦事處的整肅風暴正在醞釀中。此前,駐京辦因“跑部錢進”而被國家審計署審計長李金華點名,且被中紀委和監察部列為2006年四大工作任務之一。
請看《中國日報》相關報道:The central government is set to overhaul nearly 6,000 Beijing liaison offices of local governments and major State-owned
enterprises amid mounting criticism over their alleged
involvement in corruption.
若要翻譯“駐京辦”,得先要搞清“駐京辦事處”的內涵。說白了,“辦事處”就是一個疏通聯絡機構——疏通地方政府與中央的關系,為地方要資金,要項目;接待來北京辦事的地方官員。在英語中,單詞liaison比較貼切地形容了“辦事處”內涵。
Liaison原是法語詞,指“一個組織中聯絡不同小組或單位之間的手段或方法(通常是上下級之間)”。由此延伸,liaison可以形容從事這種聯絡工作的人或部門,如:He
acts as a liaison between players and management.(他主要做球員與經理間的聯絡工作。)
相應的,駐京辦事處就可表達為“Liaison offices in Beijing”或更具體點,“Beijing liaison offices of
local governments and major State-owned enterprises”。另外,報道中的overhaul
就是我們漢語中的“整肅風暴”,暗指“大刀闊斧的改革”。
值得一提的是,liaison有時也指“男女間的不正當關系”,如:He had already contracted a liaison with some
girl.(他和某個姑娘私通了。)
(英語點津陳蓓編輯)
相關鏈接:overhaul(全面改革)
|