Chance one's arm: 冒有備之險 [ 2006-09-21 08:45 ]
提起“冒險”,我們腦海里會立時閃現單詞“risk”、“adventure”…… 俚語“to chance one's
arm”也是冒險,不過,“拿著手臂去冒險”可是冒的有備之險,其淵源可追溯到一段世仇“化干戈為玉帛”的小故事。
據記載,Chance one's
arms出自愛爾蘭Ormond(奧蒙德)和Klidare(基爾戴爾)兩大家族的斗爭。1492年,奧蒙德伯爵在雙方的一次戰斗中不幸失利,便和手下逃到都柏林圣帕特里克大教堂里的一個“牧師會禮堂”避難。
圍在禮堂外的基爾戴爾伯爵本來勝券在握,卻忽然意識到這種爭斗毫無意義。為促請奧蒙德伯爵從教堂里緊閉的大門內走出來議和,就在教堂門上打開一個洞,冒險把自己的手臂伸進去。感動的奧蒙德伯爵就此握住這只“冒險之手”,兩個家族的世仇恩怨自此化解。
看下面一個例句:You must chance your arm if you want to
succeed.(要想成功就一定得冒險一搏。)
點擊進入 :往期回顧
(英語點津陳蓓編輯)
|