99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

您現在的位置: > Language Tips > News English > News Digest  
 





 
茱莉前夫吐心聲 尊敬茱莉情不變
[ 2006-09-26 09:09 ]

眾所周知,在和布拉得·皮特擦出火花之前,安吉利娜·茱莉曾和好萊塢明星比利·鮑伯·桑頓有過一段“刻骨銘心”的婚姻生活。當年桑頓和茱莉“歃血為盟”,甚至在身上紋著對方的名字。日前,在對其新片《噱頭學校》做介紹時,桑頓表示,影片中有關收養中國小孩的情節雖和茱莉收養柬埔寨養子有“相似”之處,但他絕無調侃茱莉之意。兩人也許無法再續前緣,但他永遠尊敬自己的前妻。 

 

 

Actress Angelina Jolie is famous for her talent, many tattoos, and evolving looks.
Their marriage may have fallen apart, but Hollywood actor Billy Bob Thorton has said that he still respects his ex wife Angelina Jolie, insisting that his new film 'School for Scoundrels' is not poking fun at her love for adoption.  

Thorton's character makes fun of a lovelorn Jon Heder in the film, suggesting that he's "one step away from adopting a Chinese baby."

Although he has denied poking fun at his ex wife, he admitted that he knew people would read too much into the line, believing it to be a joke aimed at Jolie's adoption of Cambodian baby Maddox.

"I knew it would get blown out of proportion. It's an old joke that's been around forever. I'm not the brightest guy in the world but I'm not that stupid. I would never come up with something like that as an inside joke because Angelina and I are friends and I have the utmost respect for her," Contactmusic quoted him, as saying.

"First of all, it's kind of a weird kind of blanket ethnic affront. She adopted a baby from Cambodia and Cambodia is not China. This joke is more of a reference to yuppie couples in Brentwood (Los Angeles) and that kind of thing."

"It never occurred to any of us in the film until somebody put it up on the Internet and it was like, 'Oooohhh!' I'm sure I'll have to put up with it for two or three months," he added.

(Agencies)

Vocabulary:
 


School for scoundrels:《噱頭大王》,1960年同名經典喜劇重拍。

poke fun at: 取笑

yuppie: 雅皮士(“young urban professional”的縮略語)

(英語點津陳蓓編輯)

 
 

 

 

 
 

48小時內最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  貪官被罷之“vox poli(民眾心聲)”
  安倍晉三今日出任日本首相
  茱莉前夫吐心聲 尊敬茱莉情不變
  泰國軍政府展開“微笑攻勢”
  “名人傳記影片”怎么說