99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

您現在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Word & Story  
 





 
Cut and run: 逃離(軍事常用語)
[ 2006-10-06 17:26 ]

漢語中有“三十六計走為上策”,英語中的cut and run是個軍事常用語,與我們的上策“走”頗有異曲同工之妙。戰爭中,若一方處于防守略勢,為保存實力想要撤軍便可用“cut and run”來形容。

相比而言,短語中的“cut”破讓人費解,不過搞清了淵源肯定能讓“困惑者”茅塞頓開。Cut and run原指“棄錨開航”,海戰中,若停錨的船只遭遇敵人突襲,與其浪費有限時間費力起錨,不如索性斬斷纜繩、棄錨起航,迅速躲避襲擊。由此,“cut and run”成為公認的軍事應急戰略。

不過,隨著時間的推移,現代意義上cut and run含有貶義意,常用來諷刺對手“為擺脫困境放棄進一步的行動”。看布萊爾在去年5月訪問土耳其時,針對伊拉克撤軍問題的態度和立場:We are not going to have any so-called quick exit, there will be no cutting and running in Iraq.(我們不會做所謂的迅速撤退,我們絕不撤離伊拉克。)

(英語點津陳蓓編輯)



 

 
 

 

 

 
 

48小時內最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  Cut and run: 逃離(軍事常用語)
  Four-flusher: 詐牌高手
  英漢習語的文化差異及翻譯(通訊員供稿)
  Aunt Sally:眾矢之的
  Van Gogh's ear for music: 音盲