“養老金”牽人心 [ 2006-10-10 16:01 ]
10月9日,全國社會保障基金理事會與美國北美信托銀行和花旗銀行簽署了社保基金境外投資全球托管協議。成立于2000年的社保基金理事會,主要負責管理大部分國有企業的養老金,截至2005年底,其資產總額已達到2010.2億元人民幣。
請看外電相關報道:China's National Council for Social Security Fund (SSF) on Monday
signed deals in Beijing with two global investment trustees to help its upcoming
overseas investment operations.
The pension fund was created in 2000 to finance pensions paid by China's central government, and
faces soaring demands in coming years as the number of retirees rises.
報道中,“pension”指的是“養老金”,也可做動詞“pension off”(發給…養老金使退休),如:They pensioned him off
when they found a younger man for the job.(因找到了一名較為年輕的雇員,他們就給他發了養老金讓他退休了。)
另外,社保基金可用“Social Security Fund”來表達,而“養老保險金”相應的英文是“endowment
insurance”。日常所說的“三險一金”,即medical care insurance(醫療保險);endowment
insurance(養老保險);unemployment insurance(失業保險);housing fund(住房公積金)。
相關鏈接
:“人民幣與美元掛鉤”怎么說
(英語點津陳蓓編輯)
|