翻譯小技巧:正文反譯更自然(通訊員供稿) [ 2006-10-13 08:54 ]
在英漢互譯中,有時(shí)將正文反譯會(huì)使譯文顯得更加自然流暢,本文旨在通過(guò)幾個(gè)具體的實(shí)例來(lái)說(shuō)明這一翻譯技巧,以供英語(yǔ)學(xué)習(xí)者參考。
例如:Students are still arriving.
譯文:學(xué)生們還正在來(lái)。
辨誤:漢語(yǔ)的動(dòng)詞沒(méi)有形態(tài)變化,所以沒(méi)有時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、語(yǔ)氣等。所有這些漢語(yǔ)都用詞匯手段表達(dá),如:"正在"、
"已經(jīng)"、"著"等,這就造成另一個(gè)問(wèn)題,即譯文死板,比如,凡是進(jìn)行時(shí)就用"正在"表示,有時(shí)譯文就會(huì)生硬別扭,這句原譯就是如此,如果加幾個(gè)字,譯成
"學(xué)生們還在陸陸續(xù)續(xù)地來(lái)"就稍微好一些,但仍不夠自然。有經(jīng)驗(yàn)的翻譯工作者都知道,如果從正面翻譯覺(jué)得別扭的話,從反面著眼,即反過(guò)來(lái)譯(如肯定譯為否定,或否定譯為肯定),有時(shí)候會(huì)別開(kāi)生面。例如這一句就可以譯為:學(xué)生還沒(méi)有到齊。
再比如,有一支球隊(duì)自成立以來(lái)還未贏過(guò)一場(chǎng)比賽,英語(yǔ)一般會(huì)說(shuō)The team is yet to win a game.
這顯然要比說(shuō)The team hasn't yet won a single game或The team has lost all the games
it has played婉轉(zhuǎn)得多,含義是"下次可能贏",這就給該球隊(duì)留了一點(diǎn)面子。
下面是一些從反面著眼,將肯定句譯成否定句的例子,這些譯文顯然要比從正面譯自然得多:
1.The old man lay awake
almost the whole night.老人幾乎一夜沒(méi)有合眼。 2.The teacher really has an open
mind.老師真的沒(méi)有偏見(jiàn)。 3.He is strange to compliment.他不愛(ài)聽(tīng)恭維話。 4.I'll see you dead
before I accept your term.見(jiàn)你的鬼去,我才不會(huì)接受你的條件呢。 5.Only that I know you might be
wanted,I should detain you a little longer.要不是知道有人會(huì)找你,我會(huì)留你多呆一會(huì)兒。(文/陳德彰)
(華南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文化學(xué)院通訊員馬喜生供稿)
|