99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

您現在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Word & Story  
 





 
“造假帳”怎么說
[ 2006-10-16 09:30 ]

“Cookbook”什么意思?您一定會做不屑狀。“食譜”嘛!誰都知道的!那“Cook the books”呢?犯難了吧?千萬別搞錯!Cook the books與“食譜”沒有半點聯系,它指的是“造假帳;篡改財務報表”。

現代意義上的“cook”(烹飪)最早可追溯到14世紀,源于拉丁詞匯coquus(由它衍生出concoct,意思是“編造;炮制”)。到了17世紀,cook在俚語中指“篡改、作假”,語言學家認為,這層含義與烹飪意義上的“精心準備”是分不開的。此外,cook the books也可寫做“cook the accounts”。如:The accountant was sacked for cooking the books/accounts.(會計師因做假帳而被解雇了。)

也許,cook(烹飪)是人們生活中的重中之重,所以在“烹飪”的基礎上,cook擁有了很多俚語意:The band really got cooking after midnight(樂團在午夜以后的演奏棒極了);What's cooking in town(城里發生了什么事)。

expense padding 虛報開支

“Breakfast”一詞的由來
 
(英語點津陳蓓編輯)



 

 
 

 

 

 
 

48小時內最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  “造假帳”怎么說
  Egg in your beer: 得寸進尺!
  翻譯小技巧:正文反譯更自然(通訊員供稿)
  Irish bull: 自相矛盾的說法
  “節假日照常上班”怎么說