99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

您現(xiàn)在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Essay on Translation  
 





 
淺談定語從句的譯法(通訊員供稿)
[ 2006-10-24 08:36 ]

英漢兩種語言的最基本的語序是SVO(subject + verb + object),但我們在翻譯復雜句時,兩種語言的語序所存在的差異則給翻譯帶來不少困難。定語在英漢兩種語言中所處的位置就完全相反。中文修飾名詞的成分常在名詞前(左)邊,稱為Left Branching Direction (LBD),英文的修飾性從句則恰在后(右)邊,稱為 Right Branching Direction (RBD)。這種差別使得譯者在翻譯時必須善于變通。定語從句翻譯時的變通主要在于調(diào)整從句的類別,必須根據(jù)上下文、語境靈活處理。

英語中有些定語從句,兼有狀語從句職能,在意義上與主句有狀語關(guān)系,說明原因、結(jié)果、目的、讓步、假設(shè)等關(guān)系。翻譯時如果能從原文的字里行間發(fā)現(xiàn)這些邏輯關(guān)系,則可以把定語從句譯成漢語中各種相應(yīng)的偏正復句。以下舉例探討怎樣翻譯英語中兼有狀語從句職能的定語從句。

1. 譯成表示“原因”的分句:
AIDS patients and others infected with HIV, the AIDS virus, face discrimination of various sorts the world over, and the high cost and long-term nature of treatment aggravate quandaries that occur to a lesser degree in other serious diseases.

如果硬要還定語為定語,就會譯成:
艾滋病人和其他受艾滋病毒侵染的人面對世界上各種各樣的歧視,而且治療費用高昂與需要長期治療這種特點加重了在其他嚴重疾病中發(fā)生的程度較輕的窘境。

但是如果根據(jù)句意,將其轉(zhuǎn)換成原因狀語,我們就可以讀到更為順暢的中文:
艾滋病人和其他受艾滋病毒侵染的人面對世界上各種各樣的歧視;此外,由于治療費用高昂,再加上需要長期進行,與其他重病病人相比,他們所要面對的境況要嚴峻得多。

類似的連接詞還有:“因為”、“為了”等。

2. 譯成表示“結(jié)果”的分句:
There was something original, independent, and heroic about the plan that pleased all of them.

這個方案富于創(chuàng)造性,獨出心裁,很有魄力,所以他們都很喜歡。

這一類連接詞還有:“結(jié)果”、“因此”、“使”等。

3. 譯成表示“轉(zhuǎn)折”或“讓步”的分句:
My assistant, who had carefully read through the instructions before doing his experiment, could not obtain satisfactory results, because he followed them mechanically.
雖然我的助手在做試驗之前已從頭到尾仔細閱讀過說明書,由于生搬硬套,所以不能得到滿意的結(jié)果。

He insisted on building another house, which he had no use for.
他堅持要再造一幢房子,盡管他并無此需要。

4.譯成表示目的的分句:
But the Southern States wanted to set up a country of their own, where they would be free to keep black slaves.

但是南方各州卻想建立他們自己的國家,以便在那里他們可以隨心所欲地繼續(xù)把黑人當作奴隸。

5.譯成表示“條件”、“假設(shè)”的分句
He would be a short-sighted commander who merely manned his fortress and did not look beyond.

如果只守城堡而不往遠處看,他就是一個目光短淺的指揮員。

我們還可以用“凡是”、“只要”等連接詞。

參考書目:葉子南,《高級英漢翻譯理論與實踐》,清華大學出版社。
張培基 喻云根 李宗杰 彭末禹,《英漢翻譯教程》,上海外語教育出版社

(華南師范大學 外國語言文化學院03級 麥艷文)

 
 

 

 

 
 

48小時內(nèi)最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  From pillar to post: 四處碰壁
  “高爾夫球褲”怎么說
  “地鐵”如何譯?
  Stool pigeon: 警察的“眼線”
  Break one's duck: 大逆轉(zhuǎn)