煩惱一籮筐:焦頭爛額,詛咒 [ 2006-11-03 09:53 ]
各位上班族有沒(méi)有被瑣事、大事、家事弄得煩惱一籮筐而焦頭爛額呢?拿小編自己來(lái)說(shuō)吧,最近的事情特別多,結(jié)果忙中出錯(cuò),連信用卡都弄丟了,真的是焦頭爛額。迷信的人遇到這樣的事情沒(méi)準(zhǔn)兒就要疑神疑鬼、懷疑是不是被詛咒了。其實(shí)呢,相由心生,只要心態(tài)保持好,再多的事情也不用愁。閑話(huà)少說(shuō),我們就來(lái)看看這個(gè)“焦頭爛額”和“詛咒”怎么說(shuō)吧。
1. I'm so bogged down with this. 我被這件事搞得焦頭爛額。
老美常常會(huì)說(shuō)自己 be bogged down with something,原指的就是“陷在其中不可自拔”(bog
原意指泥淖、沼澤,當(dāng)動(dòng)詞用就是指“陷入泥淖中”),這個(gè)片語(yǔ)翻成“被某件事搞得焦頭爛額”正合適,例如每次期中考試要來(lái)的時(shí)候,班上就會(huì)聽(tīng)到有人說(shuō):I'm
really bogged down with school.(我被學(xué)校的事情搞得焦頭爛額了。)在 Bring it on
這部電影當(dāng)中,女主角為了啦啦隊(duì)的事情被搞得是焦頭爛額,她就是這么說(shuō)的:I'm so bogged down with this.
2. I'm jinxed. 我被詛咒了。
盡管科學(xué)如此發(fā)達(dá),迷信似乎還是不能從人類(lèi)的意識(shí)中抹去。例如在Bring it on這部電影中女主角一直覺(jué)得她被詛咒了,所以她就一直重復(fù)地說(shuō):I'm
jinxed. 和 I'm cursed. 原因無(wú)它, 只因?yàn)樗?cheerleading
camp(啦啦隊(duì)夏令營(yíng))時(shí)把一件象征性的物品給掉在地上,傳說(shuō)中你只要不小心把它掉在地上,就會(huì)為你帶來(lái)厄運(yùn)。
如果是不小心提到了不吉利的事情,則要趕快說(shuō):Heaven / God forbid. 或是 Heaven / God forbid that...
這樣的句子,再不然就是說(shuō) knock on wood. 也有祈求厄運(yùn)不要降臨的意思。
祝愿大家過(guò)個(gè)開(kāi)心的周末,不要再焦頭爛額,也不要有厄運(yùn)哦!
(改編自:小笨霖英語(yǔ)筆記本 英語(yǔ)點(diǎn)津 Annabel 編輯) |