99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

您現(xiàn)在的位置: > Language Tips > Audio & Video > Movie English  
 





 
Love actually《真愛至上》精講之四
[ 2006-11-06 09:18 ]

影片對白  But, you never talked to me. You always talk to Peter. You don't like me.

3. You've never particular warmed to me.

“你從來都沒對我熱情過”,這句話不能這么翻譯,一定要反過來才可以:你一向?qū)ξ叶歼@么冷淡。舉個例子:He's never particular warmed to anybody. 他對誰都那樣,冷冰冰的。

4. I had a real search for...

Search for... 指的就是“找……”。有時候我們說 search for 會覺得語言表達得不夠生動,為了表示強調(diào),就會說I had a real search for...(我還真是費了好大的力氣找了半天呢!)比如:I had a real search for my wallet. But I did that in vain. 我費了好大的勁找我的錢包,但是還是沒找到!

5. On the right track

在理解這句話的意思之前,我們要先看一下 track 這個詞。通常情況下,track 指的是“路徑”的意思,等同于 path。在英文當中我們有這樣的表達,be on the right path 正確的道路上/已經(jīng)有了正確的選擇。on the right track 也是同樣的意思。在本片斷中的 We might be on the right track. 指的就是“我們也許選對了”。

6. Don't show it around.

在這里做“不要到處炫耀”解。show sb. around 常用的意思是“帶某人隨便轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)”。比如:Since this is the first time I'm in the capital of China, would you like to show me around or something? 這是我第一次到北京,你是否愿意帶我轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)?

文化面面觀

Banoffee pie

Pie 是西方人喜歡的一道美食。它可不止是漢語中的“餡餅”那么簡單。在西式糕點中,也有pie的一席之地。Banoffee pie is a dessert made from biscuits, bananas, butter, cream and boiled condensed milk. Its name is a portmanteau (合成詞) constructed from the words "banana" and "toffee (太妃糖)".

Inventorship of the pie is claimed by Ian Dowding and Nigel Mackenzie of The Hungry Monk restaurant in Jevington, East Sussex. They claim to have invented the pie in 1972, and the restaurant's exterior bears a plaque to that effect. The recipe was never patented, however, and in 1994 a number of supermarkets began selling it as an American pie, leading Dowding and Mackenzie to offer a ?10,000 prize to anyone who could disprove their claim.

There is some discussion over the best spelling for the pie's name; The Hungry Monk preferring "banoffi" where the logical etymological spelling would be "banoffee", to correspond with "toffee". Other variations include "banoffy" and "bannofie".

考考你

用今日所學將下面的句子譯成英語。

1. 我能用我的鉛筆換你的文具盒嗎?

2. 我花了好大的勁才找到我的筆記本。

3. 別到處炫耀了,不就是個手機嘛?

Love actually《真愛至上》精講之三 考考你 參考答案

1. 在臨走之前,我想多見見你!
Before I'm moving, I really wanna see much more of you.

2. 我來是要拿走我想要的東西。
I came here to take exactly what I want.

3. 從現(xiàn)在開始,我要努力工作。
From now onward, I will be prepared to work hard.


點擊進入: 精彩電影回顧


(英語點津Annabel編輯)


 12

 
 
相關文章 Related Stories
 
Love actually《真愛至上》精講之三 Love actually《真愛至上》精講之二
Love actually《真愛至上》精講之一
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時內(nèi)最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  US elections bring out attack ads
  Iraq war issue dominates US congressional elections
  Love actually《真愛至上》精講之四
  When fear takes control of the mind
  Higher education in America: College entrance exams

論壇熱貼

     
  福娃英文名更改,為何事先不考慮好?
  C-E: 臺下諸葛亮 臺上豬一樣
  請教高人:關于社保方面的詞匯
  “流行金曲”大家評
  常用英語口語1000句
  婚禮上牧師的證言