“抽簽”定去留 [ 2006-11-17 15:26 ]
因不愿解除與飛行員的勞務合同,東航公司日前再次招致網民質疑。一年前的“東航10機長辭職事件”有了終審判決 ——
東航公司應允許10名機長“走人”。只是,據悉,公司每年只有兩個流動名額,最終決定去留還得靠抽簽。
請看《中國日報》相關報道:One of China's major airlines has allegedly asked a group of
resigning pilots to draw lots to
determine which two pilots would be permitted to leave the company.
The story began last November when 10 pilots at the Jiangsu branch of China
Eastern Airlines submitted resignation letters in connection with a pay dispute.
“抽簽、抓鬮”,日常我們并不陌生,其相應英文表達為“draw lots”、“cast lots”,或者“to choose by
lot”。此外,“lot”也可以指“抽簽的結果”,如:The lot fell on me to pay the bill.(我抽到簽,所以由我來買單。)
此外,“lot”在俚語中可指“運氣、命運”。日常會話中“命定…去做某事”可借用句型“It fell to sb.'s lot”,如:So it fell
to my lot to tell him the bad news about his
wife.(這么說來,關于他妻子的不幸消息非我去通報不可了。)
點擊進入:
往期回顧
(英語點津陳蓓編輯) |