99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

您現在的位置: > Language Tips > News English > Hot Word > Business Hot Word  
 





 
KTV“版權費”遭遇尷尬
[ 2006-11-23 17:18 ]

特別推薦:  《最新漢英特色詞匯》

11月9號,國家版權局公布了卡拉OK包廂費每天收取12元的標準,不想,立即遭致卡拉OK業主和部分網民的反對。

請看《中國日報》相關報道:KTV operators have come out in opposition to the royalties imposed by the National Copyright Administration (NCA) earlier this month.

On November 9, the NCA set a daily royalty of 12 yuan (US$1.5) per KTV room in an effort to improve copyright protection. The fee is in effect in Beijing, Shanghai and Guangzhou on a trial basis and is to be gradually implemented in other cities.

報道中的royalty在這里指“版權費”或“版稅”。漢語中,版權費俗稱版稅,是對作者(如音樂作品人)的一種特別酬金。版稅的內涵比稿酬寬。從其意義上講,稿酬是與作為勞動的創作相對應的概念,而版稅所對應的則是版權。

1557年,英格蘭國王瑪麗·圖杜頒發給當時的出版公司許可證,相當于賦予出版公司一定的壟斷權利。這就是版權的初次出現,也是版稅制的最初來源。因此,英文里的“版稅”和“皇室”(royalty)是同一個詞。

用法上,royalty(版稅)單復數均可,相比而言,更常見于復數??磧蓚€例子:
The writer gets a 10% royalty on each copy sold of his book. (每賣一本書,作者可得10%的版稅。作者從每本賣出的書中可得10%的版稅。)
Fame and royalties descended upon him.(榮譽和版稅一齊向他涌來。)

點擊進入 往期回顧

(英語點津陳蓓編輯)

 
 
相關文章 Related Stories
 
何為“市賬率”、“賬面價值” “養老金”牽人心
了解“匯率中間價” “召回”(問題電池)
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時內最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  聚焦戛納:皮特、茱麗掀巨浪
  上班打私人電話?“三思而后行”!
  “假唱”惹倒彩
  印度:“黑”馬王子也癡情
  《孔子》面向全球征集動漫形象

論壇熱貼

     
  "去中國化"怎么翻譯?
  禮儀小姐,是哪個詞啊
  “戶型”怎么說
  快快加入“凈臉兩周年特別活動”
  英語點津開博客,大家覺得怎么樣?
  立此存照(4):上海市政府網站