口語:如坐針氈 [ 2006-11-29 08:00 ]
在電腦前坐了一整天,哎呀,怎么站起來足跟麻痛!呵呵,中醫曰:血不通則麻,氣不通則痛。與此意相應,英語中,因血液缺乏循環而導致的四肢麻痛可用“pins
and needles”來形容。
“Pins and
needles”,照其字面意——“一大堆大頭針和繡花針”——來推測,用來形容“如針扎的麻痛感”還是蠻形象的,該詞大概于19世紀中期開始被英國人廣泛使用。在醫學術語中,“pins
and needles”(麻痛)還有一個專門的稱謂“paresthesia”(皮膚感覺異常,如灼痛、針扎痛、癢痛或刺痛)。
有趣的是,隨著時間的推移,“pins and needles”不僅僅可用來指代“麻痛感”,還可用來形容“某種焦灼的等待、期盼”。短語“on pins
and needles”與我們漢語中的“如坐針氈”互為契合,不僅意通,而且神象。
看下面兩個例句:A whole day spent on computer has made me getting pins and needles in
my toes. 一整天坐在電腦前,我這會兒腳趾麻痛。
He was on pins and needles, waiting for the test results.
他如坐針氈,焦急地等待著考試結果。
相關鏈接:俚語:“到時看著辦”
(英語點津陳蓓編輯)
|