俗語: 別和自己過不去 [ 2006-12-06 11:27 ]
“這球太臭了。”
電視機前,您急得手舞足蹈,氣得怒發沖冠,更甚之,一個箭步沖上前,啪、啪、啪,恨鐵不成鋼怒打電視。您可千萬別,別人惹了您,犯不著跟自己過不去,電視打爆了終歸您倒霉。
英語中,類似情況下,“生氣了,別和自己過不去”可用“Don't cut off your nose to spite your face”來表達。
照其字面意,“cut off your nose to spite your
face”指“為了懲罰你的臉,把你的鼻子給割掉”。顯然,這是比喻“某些人為了發泄憤恨,不惜傷害自己。”
據載,該短語本是拉丁諺語,后在13世紀被法國詩人引用。到了17世紀,一位朝臣憑此語諫阻了國王亨利四世的瘋狂念頭:毀滅整個巴黎城市,以懲罰那些不滿和嘲諷其統治的當地居民。
If you stay home because your ex-husband will be at the party, aren't you
just cutting off your nose to spite your face?
(若你悶在家里僅是因為你前夫也要參加這個派對,那就是和自己過不去了,難道不是嗎?)
相關鏈接:口語:“那太不可能了!
(英語點津陳蓓編輯)
|