99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

您現在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Word & Story  
 





 
處理品大甩賣
[ 2006-12-27 09:55 ]

特別推薦: 各國圣誕風俗大比拼         

熙熙攘攘的人群,滿是貨物的汽車…… 這是哪兒?人們在做什么?

類似于我國的“二手市場”,這是英美國家特有的“處理品大甩賣”。銷售者可以是普通居民,也可以是職業商人。賣主常把不用的舊物用車拉到社區某一空地上,供大家伙兒低價購買。在這里,汽車的后背箱(trunk)成了商品的貨柜,美國人稱這種銷售方式為“garage sale”,英國人的習慣叫法則是“car boot sale”。

英國人的boot相當于美國人的trunk(汽車后備箱)。Boot最早可追溯到17世紀,其本義為“馬車側面的踏板”,后來表示“裝行李或貨物的馬車后車廂”。汽車發明后,boot就引申為“汽車后備箱”了。

就詞匯而言,英國英語和美國英語存有很大區別。單從汽車詞匯來看,如:“汽車輪胎"”可表示為tyres(英)和tires(美);“汽油”可表示為petrol(英)和gasoline(美)。

相關鏈接 “雙手叉腰”怎么說

(英語點津陳蓓編輯)

 
相關文章 Related Stories
 
俚語: 被迫認錯 口語: 不起作用,沒有影響
俗語: 別和自己過不去 俚語: 瞎買東西!
口語: “真把我給氣炸了!” 口語: 馬馬虎虎,還湊合
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時內最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  處理品大甩賣
  26,Dec., Boxing Day
  俗語:錦囊妙計
  俗語:有私心,另有企圖
  “水”的譯法(通訊員供稿)

論壇熱貼

     
  i want to have a english name
  “早生貴子”英語怎么說
  日常口語趣味翻譯(It's fun!)
  how to say "彩鈴" in English?
  “天壤之別”英語怎么說?
  翻譯:老鄉見老鄉,兩眼淚汪汪