“翻新”怎么說 [ 2007-01-22 14:34 ]
北京地鐵公廁的衛生問題一直是市民們的一大心病。2007年,市政府將加大改造、翻新力度,準備對公廁內的潔具、燈具和通風系統等設施進行升級。據悉,地鐵公廁改造工程有望于今年年底完工。
請看中國日報相關報道:The public toilets in the subway stations across Beijing would be
receiving face-lifts.
Beijing has decided to spend 6 million yuan ($750,000) on renovating the
toilets in its subway stations this year. Sixty-four public toilets at stations
across the city's two main subway lines will be upgraded to meet the same
standards as the bathrooms at quality hotels.
報道中的“face-lift”指的是“翻新”,有時也可寫做“face-lifting”。
“Face-lift”原意指“整容(除去面部皺紋的手術)”,后引申為(建筑物)的改建、裝修和翻新,也可用做動詞。
看下面兩個例句:The school's face-lift astonished students.(學校外貌煥然一新,學生們大為驚訝。)
The automobile factory will face-lift most of its
lines.(這家汽車廠多數產品的外型都要更新。) (英語點津陳蓓編輯)
|