俗語:化干戈為玉帛 [ 2007-01-25 08:39 ]
剛猜了一有趣謎語,大伙兒一起分享。問:“化干戈為玉帛”——
打一四字俗語。呵呵,謎底:“和氣生財”。漢語中,“化干戈為玉帛”語出《淮南子·原道訓》,常用以比喻爭戰者能舍棄紛爭、追求和平。英語中,俗語“beat your
swords into plowshares”可表達相同的意思。
由字面意“把刀劍打磨成犁頭”,我們可看出俗語中的“sword”(劍)代指“戰爭”,而“plowshares”(犁頭)則喻指“和平”。
“Beat your swords into plowshares”源于《圣經·舊約·以賽亞書》第2章第4節:“And they shall beat
their swords into plowshares, and their spears into pruning hooks; nation shall
not lift sword against nation, neither shall they learn war any
more.”意思是,大家要將刀劍打成犁頭,把長矛制成鐮刀,各國從此和平相處,不再打仗。
呵呵,照此典故推理,如果哪天布什愿意“beat their swords into
plowshares”(化干戈為玉帛),說不定用來轟炸伊拉克的戰斗機也能有更好的用武之地,被改制成民航客機造福為民呢。
看下面的例句:The prime minister would like them to beat their swords into
plowshares and abandon all plans for war.(該國首相希望雙方能夠化干戈為玉帛,放棄所有的戰爭計劃。)
(英語點津陳蓓編輯)
看影片學佳句
“電燈泡”怎么說
Break a leg:
祝好運!
|