“新聞發布會”怎么說 [ 2007-01-25 09:46 ]
針對中方日前在外空進行的一次試驗,外交部發言人劉建超于1月23日舉行了新聞發布會,表示這次試驗不針對任何國家,也不對任何國家構成威脅。同時,劉建超重申了中方一貫主張和平利用外空,反對外空武器化和外空軍備競賽的立場。
請看《中國日報》相關報道:China has always advocated the peaceful use of outer space and
opposes weaponization or an arms race in space, the Foreign Ministry said
Tuesday, January 23, 2007.
Spokesman Liu Jianchao made the remarks at a regular press briefing in Beijing in response to questions
concerning a recent outer space experiment conducted by Chinese scientists.
報道中的“press briefing”指的是“新聞發布會”。Briefing在此指“基本情況介紹會”,如:to give reporters a
briefing on the crisis(向記者介紹危機的基本情況)。
賞析國外電影時,大家可留意“briefing”相應的名詞形式“brief”。口語中,brief常用來表示“三角內褲”,暴露式的(泳裝),如:a brief
bikini(暴露式比基尼女泳裝);Dick was stripped to his briefs.(迪克被剝得只剩下三角內褲了。)
此外,提到“press briefing”(新聞發布會),不免想到“press
conference”(記者招待會)。目前,國內在兩者稱呼上有些混用,這里稍作區別。顧名思義,“新聞發布會”(press
briefing)指發布新聞的活動,一般由發言人先發布新聞,再回答記者提問。而“記者招待會”(press
conference)往往不先發布新聞,而是立足于回答記者提問,比較正規、 隆重、 規格較高。
(英語點津陳蓓編輯)
|