99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

您現在的位置: > Language Tips > News English > Hot Word > Politics Hot Word  
 





 
“新聞發布會”怎么說
[ 2007-01-25 09:46 ]

特別推薦: 2006年度新聞熱詞

針對中方日前在外空進行的一次試驗,外交部發言人劉建超于1月23日舉行了新聞發布會,表示這次試驗不針對任何國家,也不對任何國家構成威脅。同時,劉建超重申了中方一貫主張和平利用外空,反對外空武器化和外空軍備競賽的立場。

請看《中國日報》相關報道:China has always advocated the peaceful use of outer space and opposes weaponization or an arms race in space, the Foreign Ministry said Tuesday, January 23, 2007.

Spokesman Liu Jianchao made the remarks at a regular press briefing in Beijing in response to questions concerning a recent outer space experiment conducted by Chinese scientists.

報道中的“press briefing”指的是“新聞發布會”。Briefing在此指“基本情況介紹會”,如:to give reporters a briefing on the crisis(向記者介紹危機的基本情況)。

賞析國外電影時,大家可留意“briefing”相應的名詞形式“brief”。口語中,brief常用來表示“三角內褲”,暴露式的(泳裝),如:a brief bikini(暴露式比基尼女泳裝);Dick was stripped to his briefs.(迪克被剝得只剩下三角內褲了。)

此外,提到“press briefing”(新聞發布會),不免想到“press conference”(記者招待會)。目前,國內在兩者稱呼上有些混用,這里稍作區別。顧名思義,“新聞發布會”(press briefing)指發布新聞的活動,一般由發言人先發布新聞,再回答記者提問。而“記者招待會”(press conference)往往不先發布新聞,而是立足于回答記者提問,比較正規、 隆重、 規格較高。

(英語點津陳蓓編輯)

 
 
相關文章 Related Stories
 
布萊爾:處死薩達姆的方式是完全錯誤的 薩達姆被執行“絞刑”
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時內最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  環境污染致癌--我國頭號殺手
  聚焦戛納:皮特、茱麗掀巨浪
  上班打私人電話?“三思而后行”!
  “假唱”惹倒彩
  印度:“黑”馬王子也癡情

論壇熱貼

     
  "去中國化"怎么翻譯?
  禮儀小姐,是哪個詞啊
  “戶型”怎么說
  快快加入“凈臉兩周年特別活動”
  英語點津開博客,大家覺得怎么樣?
  立此存照(4):上海市政府網站