“打死我也不說”怎么說(通訊員稿) [ 2007-02-06 09:44 ]
說起馮小剛的電影《甲方乙方》中那句簡單普通卻又讓人捧腹的“打死我也不說”,應該沒有人會覺得陌生吧,但這句話用英語怎么表達呢,呵呵,千萬別在里面出現與“死”有關的字眼哦,英語表達里總是會很巧妙地避開“死”字,所以如果你想說有關“打死我也……”的意思,可以用這樣一個句型“for
the life of me”,如: I can't for the life of me remember all these.
打死我也記不住所有這些東西。
當然這個短語可以委婉地翻譯為“我怎么也……”這樣的意思。 I can't for the life of me understand why
everybody is calling this "art". It's a bunch of crap, if you ask me.
我怎么也想不通為什么大家都說這是藝術,根本就是扯淡嘛!
類似的表達方式還有 can't do something to save oneself,一般翻譯為“根本不會做某事”這樣的意思。如: If
Mary is the host, we'd better bring a lot of food. She can't cook to save
herself. 如果這次聚會是在瑪麗家的話,我們最好帶上多點事物。她根本不會做飯。
在這個基礎上還衍生出一個比較有意思的短語,can't do something to save the world 表達的是同樣的意思。
還有一個比較有趣的現象是,在歐美人口中如果出現“死”、“傷”等字眼的話,往往是表達與本意大相徑庭的意思。如: My job is
exhausting. I'm dying for vacation. 我的工作太累人了,真想有個假期啊。 瞧,這里的"dying
for"就是表達極度渴望的意思。
還有“break a leg”這個短語,別真以為是斷了一條腿哦,它可是美國人很喜歡用的祝福語,意思等同于 Good luck! 如: A: I
have a job interview tomorrow. 我明天有個面試。 B: Break a leg! 祝你好運!
(同濟大學通訊員雷淑華供稿 英語點津 Annabel 編輯)
|