神奇的“-ish” [ 2007-03-16 14:06 ]
在中文里,當人們對某件事吃不準,或不愿直說的情況下,一般會用"有一點","左右"等說法。比如說"你冷嗎?""有一點。""你幾點走?""八點左右。"在美語里,這類說法可以加上一個詞尾來解決,這個詞尾就是"-ish"。
我們來看下面的對話:
"Shall we say that we'll meet tomorrow at 8:00 to go over these
questions?"(我們能不能明天8點見一下,再復習復習這些問題?)"How about 8ish?"(8點左右如何?)
"Finally that evil character in the fiction died. But wait, is he really
died?"(小說里的那個壞人終于死了。哦,對了,他真的死了嗎?)"Well, deadish."(半死不活吧。)
"I'm so happy that you've bought me these movies. They are good movies,
right?"(你能給我帶來這么多電影,我真高興。這都是好電影,對吧?)"Well, goodish."(恩,還行吧。)
"Gosh, I think I've twisted my ankle jumping down from
there."(哎呦!從那兒跳下來我可能崴了腳。) "Is that bad?"(嚴重嗎?) "Baddish."(挺嚴重的。)
只看上面幾個例子,你會覺得"-ish"只能跟形容詞。其實不然,在現實生活中,你常常可以聽到類似的話。如:
"Here is the bag I bought for you. What's the matter? I thought you liked
this kind of bag. "(這是我給你買的包。怎么回事,你不是喜歡這種包嗎?)"Well, likish.(動詞)
But…"(喜歡是有點喜歡,但是……)
"Are you going to say that this is the absolute truth?"(你能說這是絕對事實嗎?)"Well,
truthish.(名詞)"(有些是真的吧。)
在剛才的兩個例子中,"-ish"就先后跟了動詞和名詞,從而表達出說話人的真實態度,又不失委婉。其實只要你拿不準,或是想表達摸棱兩可的意思,在很多情況下都可以在某個詞的后面加上一個神奇的"-ish
",不但可以恰當地表達你的意思,還能讓你的美語聽起來更地道。
(南京師范大學通訊員朱宇清供稿 英語點津 Annabel 編輯) |