99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

您現在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Word & Story  
 





 
俚語:美差,肥差
[ 2007-03-16 15:51 ]

謎語里迸出的“詞匯”:     “俄亥俄州”的別名                 跳蚤市場                  晴天霹靂                                敗家子,害群之馬        “love”為“零蛋”

自古就有“肥差”、“瘦差”之分。官場之“肥”,肥在中飽私囊;商場之“肥”,肥在壟斷福利;娛樂之“肥”,肥在“眼球效應”。若撈得一“肥差”,恐怕你不想讓口袋鼓都難。英語中,俚語“gravy train”指的就是“肥差、美差、不費吹灰之力就可賺錢的工作”。

“肥差”之肥,說白了,就是“油水”大。看來,這“gravy”(肉汁)倒也能和漢語中的“肥”對應呢。

據載,“gravy train”最早出現于上世紀20年代,本意指“能賺錢的火車”,由那些終日與火車打交道、四處漂泊的流浪漢“發明”而來。對流浪漢而言,如果能搭乘上一輛長途火車,他們幾天的生計就不用愁了,最起碼能保證有地方睡,有東西吃(當然包括靠乞討和順手牽羊等多種“方法”啦)。

后來,隨著時間的推移,“be on a gravy train/to ride the gravy train”逐漸引申為“工作清閑、外快卻很多的職位”。

值得一提的是,在美國,有一種狗食也叫做 Gravy Train。加水攪拌之后,這種狗食就變成了一種棕色的液體,看上去確實像誘人的肉湯。

看下面一個例句:Many government official in America is on the gravy train.(美國政府很多官員工作清閑卻薪水很高。)

看影片學佳句

“電燈泡”怎么說

Break a leg: 祝好運!

(英語點津陳蓓編輯)

 
相關文章 Related Stories
 
俚語: 被迫認錯 口語: 不起作用,沒有影響
俗語: 別和自己過不去 俚語: 瞎買東西!
口語: “真把我給氣炸了!” 口語: 馬馬虎虎,還湊合
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時內最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  有關“家丑”
  “如履薄冰”怎么說
  “皮包骨頭”怎么譯?
  俚語:咬緊牙關,挺住!
  俚語:副手,配搭,二把手

論壇熱貼

     
  How to translate "桃花運" into English?
  挑戰什么性感"尺度",這個尺度怎么翻?
  請問娛樂圈流行的"潛規則"怎么翻啊?
  國美廣告 Go Home
  溫總理署名文章
  “吹牛”,“拉關系,走后門”怎么翻譯?