99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

您現在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Word & Story  
 





 
口語:“你這個馬后炮!”
[ 2007-03-28 08:42 ]

漢語里,“馬后炮”源出象棋——“馬”后面加一顆“炮”,將對方的“軍”,“馬后炮”一出,對方就死棋了——常用來喻指“事后才發表‘真知灼見’”。英語中,短語“Monday-morning quarterback”也可表達相同的意思。

“Monday-morning quarterback”(字面以:周一早上的四分衛)最早見于1932年,源出美式橄欖球,原是用來調侃球迷在球賽后才發表“先見之明”的戲謔語。

足球場上,“quarterback”(四分衛)算是整個球隊的主帥,每次進攻時,球一定要先傳給四分衛,然后由“他”決定下一步的方案。由于四分衛的重要角色,球迷們在品評球賽時,常把四分衛做為一大看點。據載, 1932年某個星期一的早上,美國各大報紙鋪天蓋地擠滿了評論員對上個周末球賽的評論,而評論語大多圍繞“四分衛本該如何如何……”。于是,“Monday-morning quarterback”后常用來喻指“自作聰明的事后諸葛亮”。

下次如果聽到誰說,“If I were you, I would have…”不待他說完,你就可以恥笑他,“You Monday-morning quarterback.”(你這個馬后炮!)

(英語點津陳蓓編輯)

 
相關文章 Related Stories
 
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時內最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  口語:“你這個馬后炮!”
  由 I chocolate you!想到的
  “幽會”怎么說
  口語:“真是個老古董!”
  與“dead”有關的詞匯

論壇熱貼

     
  Try Your Best To Be Your Best——Olympic spirit as I see it
  小心地滑
  專訪重慶“史上最牛釘子戶”:我不是刁民(C-E)
  "內急"怎么說
  “走穴”怎么說
  國外的英文公示語