“一群”的多種譯法 [ 2007-04-17 09:00 ]
在現代漢語中,量詞的表示法非常多,不同的名詞必須用不同的量詞來修飾,以表示人或事物的單位。英語中的量詞表示法也是十分豐富的,本文就常見的漢語量詞“一群”為例,做一個初步的分析。
漢語中,“一群”的含義為“聚在一起的人或物”。而在英語中,“一群”的表示法卻十分講究且各有褒貶,在翻譯過程中需要十分小心。
(一) 與人有關的“一群”
1、表示中性或褒義的“一群”的量詞有: (1) crowd
此詞是英語中表示“一群”最基本的詞,指一群聚集起來的,無組織的,擁擠的人群。例如: a crowd of
schoolboys/applicants/audience/women A big crowd of boys
and girls went to watch the basketball match.
(2) group
是個多功能的詞,幾乎可以表示所有的群眾概念。但修飾人時,通常指一群因公共利益,目的或任務而結合在一起的人。從數量上講,一般小于crowd所表示的“一群”,而且無擁擠之意。例如: a
group of actors/girls/the teachers The young engineer is talking to a group of workers.
(3) troop 通常指聚在一起活動的,生氣勃勃的一群人。例如: a troop of
demonstrators/shoppers/visitors/boyscouts(童子軍) A
troop of welcomers are standing on both sides of the street to welcome the new
mayor.
(4) bevy
特指女性的“一群”,有時指鳥類,尤指鵪鶉或云雀。例如: a bevy of actresses/girls/quails(鵪鶉) On the stage, there is a bevy of actresses singing and
dancing.
2、表示貶義的“一群”的量詞有:
(1) mob通常指一群企圖采用暴力行動的無組織的人群。例如: A mob of
rioters(暴徒)/slaves/angry people A mob of
blackguards(惡棍)burst into the old man’s shop and robbed all the things
away.
(2)
horde原意指游牧部落,指人群時常含有輕蔑色彩。例如: a horde of
lazy-bones/swindlers(詐騙犯)/hooligans(流氓) A horde of lazy-bones huddled together doing
nothing.(一群懶漢聚在一起無所事事。)
(3) band
通常指在某人指揮下為共同目標而一起做事的一群人。例如: a band of
robbers/gangsters(匪徒)/thieves/outlaws(武裝歹徒) The policemen
are trying to catch a band of thieves.
(4) gang 通常指在一起工作的人群,尤指奴隸,犯人或為干壞事而結成團伙的人。例如: a gang of
slaves/criminals/prisoners The judge sentenced a gang of criminals to
death.
(二)
與動物有關的“一群” (1) flock 一詞通常指動物的自然類群,如飛鳥,家禽,牲畜等。例如: a flock
of hens/goats/swallows/wild geese(大雁) A flock of hens are pecking in the field.
(2) herd 通常指一起吃食或行走的大動物的群體,尤指牛群。例如: a herd of
cattle/elephants/horses/swans A herd of swans are
swimming freely in the lake.
(3) pack 一詞通常指一群一起追獵的食肉動物,有時也指飛禽。例如: a pack of
wolves/grouse(松雞)/hounds(獵犬) A pack of greedy wolves
tried to find some food to eat.
(4) swarm,
cluster通常指昆蟲類的一群,而swarm尤指蜂群。cluster除了有“一群”之意外,還有“一串”“一束”等意。例如: a swarm of
bees/mosquitoes a cluster of butterflies/grapes/berries A cluster of butterflies
are dancing in the air.
看來要翻譯好簡單的“一群”還實在是不簡單!這需要我們平時的大量積累與分析。
(南京師范大學通訊員朱宇清
英語點津姍姍編輯)
點擊查看更多翻譯經驗
|