“滿身銅臭”怎么說 ? [ 2007-04-19 08:26 ]
古漢語中有“其臭如蘭”,可見,“臭”在古代不單單指“難聞的氣味”,它的語義范圍要比現在廣的多,可用來形容各種味道。巧的是,stink(發臭)在古英語中也是個中性詞,用來形容“各種氣味兼而有之”。
推及到現代,“臭”和“stink”的褒義意所剩無幾。在漢語中,“臭”除了表達難聞的氣味外,也常用來形容人們對某物、某人的鄙夷之情,如:“滿身銅臭”。在英語中,stink或stinking也可起到類似加強語氣、渲染感情色彩的作用,如to
stink of money和stinking rich恰到好處地形容了“滿身銅臭、金錢多如糞土”的內涵。
另外,既然說到了“富有”,這里順便提幾個“腰纏萬貫”的相關表達——I'm loaded. I've got money to
burn.(我很富有,有花不完的錢);He must be rolling in money/He must be
heeled.(他一定很有錢。)很明顯,在這里,load,burn,roll,heel的詞義更中性一些,即使有貶義意,其貶義意味也要比stink淡的多。
點擊進入 :往期回顧
(英語點津陳蓓編輯) |