“你真厲害”怎么說 [ 2007-04-23 10:01 ]
"你真厲害"怎么說?"棒得令人折服"怎么說?快來看看下面的說法吧。
1. The man (the Man) 大哥;厲害的人
A: OK. Your car is fixed. There should be no more problem(s) now.
好了,你的車修好了。應該不會再有問題了。
B: You've got it taken care of just like that? You're the man.
你這樣(一下子)就搞好了啊!大哥真是厲害!
"You're the man!"
這個口語蠻可愛的。而且對象不一定要是男生,只要是有人作了一件很厲害的事,你就可以好像很崇拜地拍拍他(她)的肩膀說"You're the man."
美國人說這句話時,常常會把"man"這個詞的尾音拉的長長的,聽起來很可愛。
2. Blow one away 棒得令人折服
A: Wow! That's a really amazing piece of art you're creating.
哇,你在做的這個真是件很棒的藝術品!
B: Talking about amazing? You've gotta check out Beck's. His work will really
blow you away. 要說棒嗎?你應該看看Beck的。他的作品才是真的棒得令人折服呢!
其實把"blow one
away"翻作"棒得令人折服"可能不夠貼切。它的意思是,形容一個東西"棒得好像會把你炸到遠方去"的意思,雖然這個形容聽起來好象夸張地蠻好笑的,不過還算蠻常用的。
(改編自:考試吧 英語點津 Annabel 編輯)
|