俚語:閃爍其辭,兜圈子 [ 2007-04-29 09:20 ]
阿P是個好人,沒錯!但阿P永遠也不可能成為我的朋友。為啥?他說話向來“太委婉”,從不會一針見血指出我的毛病。沒聽人說過?“良藥苦口,忠言逆耳。”
可惜,阿P天生“不會說逆耳的話”(to mince words)。
俚語“to mince words”常用來形容某人說話“太委婉”。這樣的人在提建議或指正別人錯誤時,要么閃爍其辭,要么吞吞吐吐、繞半天彎子。
單看其字面意:mince原意是“切碎、剁碎或絞碎”。試想,一句很刺耳的話若被拆細了一點一點地說,其力度肯定會大大減輕,由此,“to mince
words”引申指“講話不直接”。看到這兒,不知您會不會想到“美國偶像”評委Simon Cowell,素有“惡魔”之稱的他言語犀利,點評時絕不繞彎子,而是“to
mince no words”(一語破的、直言不諱)。
值得一提的是,“to mince words”最早出現于16世紀莎翁的戲劇,指“因為禮貌而說話委婉”。隨著歲月的流逝,現代意義上的“to mince
words”更多含貶義意,常用來形容“說話不爽快、兜圈子、閃爍其辭”。此外,“to mince
matters”也可表達相同的意思,而這兩個俚語更常用于否定句型。看個例舉:
She didn't mince matters/words - she just told him he was useless.
她沒有轉彎抹角,而是直截了當地說他這人一無用處。
(英語點津陳蓓編輯) |