99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

您現(xiàn)在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Essay on Translation  
 





 
“皮膚白皙”給“雀斑”讓步
[ 2007-05-06 09:00 ]

有這樣一句話“Emily has fair skin and is given to blush and freckles.”,如果照字面意思來翻譯則可能翻譯為“埃米莉的皮膚好,可是愛臉紅,而且有雀斑。”顯然大家在讀了這句話后都會(huì)感覺邏輯不通,皮膚好與雀斑有什么關(guān)系?

首先關(guān)于“臉紅”。英語中有好幾個(gè)詞表示“臉紅”:因激動(dòng)而臉紅是“flush”,“turn red”是因?yàn)樯鷼舛樇t脖子粗;“blush”則指因?yàn)殡y為情或羞愧而臉紅。

再來看“is given to”。嚴(yán)格說它不是一個(gè)習(xí)語或成語,按字面意思理解是“被獻(xiàn)給了~~~”“為~~~讓步”的意思。也就是說我們可以理解為“fair skin”給“blush and freckles”“讓了路”。可是這是什么意思呢?

“fair”有美好的意思,但“fair skin”卻是指“皮膚白皙”,不是一般意義的“皮膚好”。那么“皮膚白皙”怎么給“blush and freckles”“讓了路”呢?我們都知道臉紅是面部皮膚顏色的變化,如果一個(gè)人膚色較深,臉略微紅是不易看出來的。可是膚色較白的人,臉只要有一點(diǎn)紅,就很容易看出來,這就是“皮膚白皙”對(duì)“臉紅”的“讓步”;其次,很少聽說黑人長雀斑,一般只有白種人和黃種人才長雀斑。膚色越白的人,長雀斑就越容易看出來。所以我們可以這樣翻譯這句話:埃米莉皮膚白皙,臉稍微有點(diǎn)紅就看得出來,而且雀斑也特別明顯。

順便提一句,西方人并不認(rèn)為長雀斑不好看,少年時(shí)期有點(diǎn)雀斑是天真可愛的象征,到了青年時(shí)期一般會(huì)消退。
  
(南京師范大學(xué)通訊員:朱宇清 英語點(diǎn)津姍姍編輯)

點(diǎn)擊查看更多翻譯經(jīng)驗(yàn)

 
相關(guān)文章 Related Stories
 
翻譯中的中式英語之鑒(通訊員供稿) 翻譯中不可忽視“雅”
“地鐵”如何譯? 如何翻譯“外資”
淺談定語從句的譯法(通訊員供稿) 翻譯小技巧:正文反譯更自然(通訊員供稿)
漢英翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換(通訊員供稿) 英漢習(xí)語的文化差異及翻譯(通訊員供稿)
口譯中數(shù)字的翻譯 英語口譯實(shí)踐具體作法與體會(huì)
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時(shí)內(nèi)最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  “皮膚白皙”給“雀斑”讓步
  世界著名旅游勝地
  口語:保密!
  與智慧有關(guān)的習(xí)語
  益簡(jiǎn)?益繁?

論壇熱貼

     
  5.1北京胡同漫步活動(dòng)召集中
  快快加入“凈臉兩周年特別活動(dòng)”
  老外眼里的中式英語
  “農(nóng)家菜”怎么說?
  英語點(diǎn)津開博客,大家覺得怎么樣?
  "愛管閑事"怎么說?