“宿醉”怎么說 [ 2007-05-11 10:15 ]
喝酒會讓人感覺非常暢快,可是喝酒也有非常不好的一點,就是喝醉了難免會出些洋相,或是嘔吐,有些人第二天還有宿醉的癥狀,很難受。所以這里勸大家一句:酒要少喝,珍惜身體哦!下面我們來看看醉酒的癥狀都怎么用英語表達。
1. I am still sober. 我還很清醒。
看了這句話,大家是不是有點納悶?不是要講"宿醉"嗎,怎么說到"清醒"了。我想,有一個道理大家都知道,喝醉的人很少說自己醉。如果你要說自己醉了的話,就是
"I am drunk." 或是用俚語的講法,把 drunk 換成 afloat,all at sea,bashed,belted 或是
boozed。但如果你堅持自己是清醒的話,就是:"I am sober." 要是你要強調自己非常清醒的話,則可以說:"I am stone sober." 或是
"I am cold sober."還有一個跟酒醉有關的詞叫
hangover,中文翻成"宿醉",也就是指喝醉酒后隔天早上醒來頭痛等等的癥狀。例如你一早醒來發現頭痛得不得了,就可以說:"I've got a
hangover. Having a hangover sucks. (我還在宿醉啦。宿醉真討厭)"
在此順道提醒各位,酒后駕車可是非常不安全的,即使你幸運沒出事故,被警察發現也是要受罰的。
2. If you want to puke,
just go ahead. 如果你想吐的話,就去吧。
"吐"這個動作在英文里叫 puke 或 throw up,俚語的講法則是 toss (up) one's cookie。一般人比較容易犯的毛病是把
throw up 說成 throw out,因為感覺上"吐"是往外吐而不是往上吐,其實想想,吐的東西都是在胃里,要吐出來,當然要先"上行"到嗓子眼啦。
(改編自:小笨霖英語筆記本 英語點津 Annabel 編輯)
我要學習更多口語表達 |