“關鍵時刻”的巧妙譯法 [ 2007-05-18 11:07 ]
乍一看“at the eleventh
hour”我們很容易把它按字面意思翻譯為“(在)十一點鐘”,但實際上我們翻譯錯了。英語成語往往有它自身特殊的含義和用法,其實這個短語應翻譯為“關鍵時刻,危急時候”,相當于“the
last
moment”。那么為什么“十一點鐘”成了“關鍵時刻”?
《圣經》中《馬太福音》里有這樣一個故事。從前有個富人的葡萄園需要幾個人手。他從早上5點開始雇人,雇的最后一個人到深夜11點才來。12點時活干完了,富人開始付工錢,給每人發一個銀圓。結果清早5點來的,干了一整天活的人和最后一個11點來的才干了一個小時的人的工錢是一樣的。一大早來的因此極為不滿,認為還不如11點來,只要不超12點,報酬都是一樣的,真是“來得早不如來得巧”,不如在關鍵時刻,最后決定時刻來。從此“at
the eleventh hour”這個成語的含義便固定下來,成為“關鍵時刻”的意思。下面有幾個例子需要在翻譯時注意:
1. The
policeman was killed at the eleventh hour.(這個警察在關鍵時刻被殺。)注意如果翻譯為“在11點”則應該是“at
eleven o’ clock” 2. His eleventh-hour rise to power has been described as a
miracle.(他在最后時刻上臺被稱做奇跡。)
還有一個是“five minutes to
midnight”,我想遇到這樣的詞大家不會想當然地翻譯成“午夜差5分”,其意思是“為時太晚”,還有5分鐘就要到第二天了,肯定是為時太晚。
有關“hour”的成語還有很多,例如: 1.
the question of the hour (當前的問題) 2. the man of the hour (令人矚目的人) 3. in a
good/happy hour( 開心時刻) 4. in an evil/ill hour (不幸時刻;不幸地)注意不要翻譯成“在生病時”。 5.
one’s hour (緊要關頭) 6. one’s last hour (死期) 7. zero hour
(進攻時刻;緊要關頭)
面對成語,我們應該盡量了解它的典故或出處以便更好地理解,防止望文生義。 (南京師范大學通訊員:朱宇清
英語點津姍姍編輯)
點擊查看更多翻譯經驗
|