99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

您現在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Essay on Translation  
 





 
“關鍵時刻”的巧妙譯法
[ 2007-05-18 11:07 ]

乍一看“at the eleventh hour”我們很容易把它按字面意思翻譯為“(在)十一點鐘”,但實際上我們翻譯錯了。英語成語往往有它自身特殊的含義和用法,其實這個短語應翻譯為“關鍵時刻,危急時候”,相當于“the last moment”。那么為什么“十一點鐘”成了“關鍵時刻”?

《圣經》中《馬太福音》里有這樣一個故事。從前有個富人的葡萄園需要幾個人手。他從早上5點開始雇人,雇的最后一個人到深夜11點才來。12點時活干完了,富人開始付工錢,給每人發一個銀圓。結果清早5點來的,干了一整天活的人和最后一個11點來的才干了一個小時的人的工錢是一樣的。一大早來的因此極為不滿,認為還不如11點來,只要不超12點,報酬都是一樣的,真是“來得早不如來得巧”,不如在關鍵時刻,最后決定時刻來。從此“at the eleventh hour”這個成語的含義便固定下來,成為“關鍵時刻”的意思。下面有幾個例子需要在翻譯時注意:

1. The policeman was killed at the eleventh hour.(這個警察在關鍵時刻被殺。)注意如果翻譯為“在11點”則應該是“at eleven o’ clock”
2. His eleventh-hour rise to power has been described as a miracle.(他在最后時刻上臺被稱做奇跡。)

還有一個是“five minutes to midnight”,我想遇到這樣的詞大家不會想當然地翻譯成“午夜差5分”,其意思是“為時太晚”,還有5分鐘就要到第二天了,肯定是為時太晚。

有關“hour”的成語還有很多,例如:
1. the question of the hour (當前的問題)
2. the man of the hour (令人矚目的人)
3. in a good/happy hour( 開心時刻)
4. in an evil/ill hour (不幸時刻;不幸地)注意不要翻譯成“在生病時”。
5. one’s hour (緊要關頭)
6. one’s last hour (死期)
7. zero hour (進攻時刻;緊要關頭)

面對成語,我們應該盡量了解它的典故或出處以便更好地理解,防止望文生義。
  
(南京師范大學通訊員:朱宇清 英語點津姍姍編輯)

點擊查看更多翻譯經驗

 
相關文章 Related Stories
 
翻譯中的中式英語之鑒(通訊員供稿) 翻譯中不可忽視“雅”
“地鐵”如何譯? 如何翻譯“外資”
淺談定語從句的譯法(通訊員供稿) 翻譯小技巧:正文反譯更自然(通訊員供稿)
漢英翻譯中的詞類轉換(通訊員供稿) 英漢習語的文化差異及翻譯(通訊員供稿)
口譯中數字的翻譯 英語口譯實踐具體作法與體會
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時內最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  口語:乞討,要錢
  搞怪的“打鼾聲”
  “眼冒金星”怎么說
  “歡迎”的尷尬(通訊員稿)
  口語:漫天要價

論壇熱貼

     
  快快加入“凈臉兩周年特別活動”
  英語點津開博客,大家覺得怎么樣?
  立此存照(4):上海市政府網站
  "一夜之間出名"
  電視主持人說的"下面更多精彩”
  “關鍵時刻掉鏈子“怎么說阿