99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

您現在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Essay on Translation  
 





 
Thick skin是厚臉皮嗎?
[ 2007-05-22 13:54 ]

有這樣一句話“To be a statesman, you need a thick skin. ”,很多人都把它翻譯為“做個政治家,你的臉皮要厚一點?!边@個翻譯不能算完全錯誤,但主要問題在于表達的意思不夠確切。Thick skin的確有一點“厚臉皮”的意思,但是更接近于漢語中“硬著頭皮”,常指“因為習以為常而不再在乎(別人的批評等)”。在字典中,“thick skin”條下給的同義詞為“callous”(冷淡無情的),“hardened”(有忍受力的),“unfeeling”(麻木的)。

可見,“thick skin”的貶義不像“厚臉皮”那么重。其形容詞“thick- skinned”的意思則是“感覺遲鈍,分不清好壞”,但還沒達到“不知羞恥”的程度。其實漢語中“厚臉皮”更多的應該相當于英語中“cheeky”,“impudent”,“brazen”甚至“shameless”;“厚著臉皮說”可以翻譯為“have the nerve/cheek to say”。

下面有這樣一句話“As a manager, you have to learn to grow a thick skin and not let people’s insults affect you.”,對于這句話,把其中“grow a thick skin”翻譯為“把臉皮放厚一點”還是偏貶。這句話應該翻譯為“作為一名經理,你必須學會不要太在乎人們的無禮,不要為此而影響到自己?!倍癏e is as thick-skinned as an elephant.”的意思是“他不聽人勸。”

現在再來看開頭的句子。根據上下文,其實“ thick skin”帶有一定的褒義。句中的statesman是個褒義詞,意為“政治家”(“politician”則是中性詞,一般表示政客的意思,有時也表示為“政治家“)。所以這一句可以翻譯為“要當個政治家,你要經受得住批評。”

“Thick skin”的反義詞“thin skin”倒是和漢語中“臉皮薄”接近,但強調“敏感”,尤其指“經不住批評,欺負等。而“have a bad skin”則是“生氣”的意思,例如“Don’t disturb him, he is now in a bad skin.”(別去惹他,他正上火呢。)
  
(南京師范大學通訊員:朱宇清 英語點津姍姍編輯)

點擊查看更多翻譯經驗

 
相關文章 Related Stories
 
翻譯中的中式英語之鑒(通訊員供稿) 翻譯中不可忽視“雅”
“地鐵”如何譯? 如何翻譯“外資”
淺談定語從句的譯法(通訊員供稿) 翻譯小技巧:正文反譯更自然(通訊員供稿)
漢英翻譯中的詞類轉換(通訊員供稿) 英漢習語的文化差異及翻譯(通訊員供稿)
口譯中數字的翻譯 英語口譯實踐具體作法與體會
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時內最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  俚語:“洗手不干了”
  俚語:“老啦!”(女士專用語)
  “關鍵時刻”的巧妙譯法
  口語:乞討,要錢
  搞怪的“打鼾聲”

論壇熱貼

     
  "去中國化"怎么翻譯?
  禮儀小姐,是哪個詞啊
  “戶型”怎么說
  快快加入“凈臉兩周年特別活動”
  英語點津開博客,大家覺得怎么樣?
  立此存照(4):上海市政府網站