99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

您現(xiàn)在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Essay on Translation  
 





 
如何說“啃老族”?
[ 2007-06-04 19:00 ]

“啃老族”是當今緊張而忙碌生活的產(chǎn)物。有這樣一個句子:這個啃老族已經(jīng)30歲了,但仍然依靠他的父母生活。有人是這樣翻譯的:

This Neet is already 30 years old but still lives on his parents.

其實嚴格地說,live on后面要跟sth,不跟sb;而live off后面可以跟sb或sth,意思分別是“靠什么人養(yǎng)活”和“靠什么活著”,目前還沒有“l(fā)ive on sb”的搭配。例如:They live on a diet of bread and cheese.(他們靠吃面包和奶酪活著。)This unemployed worker lives on unemployment benefit.(這個失業(yè)工人靠失業(yè)救濟金為生。)

“啃老族”指既沒有上學也沒有就業(yè)或接受職業(yè)技能培訓但必須依靠父母養(yǎng)活的青年人。在英國英語中,“NEET”指啃老族的一員,“NEET group”指啃老族群體。“NEET”是“Not Currently Engaged in Education, Employment or Training ”或“Not in Education, Employment or Training”的縮略語。美國英語則稱之為“boomerang child/kid”。

Boomerang原指澳大利亞土著居民的飛鏢。

例如:An investigation indicates that about 70% of the unemployed young people in our country now live off their parents, thus becoming Neets.(調(diào)查顯示,我國目前約七成失業(yè)青年靠父母養(yǎng)活,因而成為啃老族。)

In Japan, more and more young people have joined in the Neet group who neither go to college nor go to work.(越來越多的日本青年加入到既不上學又不工作的啃老族。)

The boomerang child phenomenon has become a social problem on a nationwide scale.(啃老族現(xiàn)象已成為全國性的社會問題。)

如果把“啃老族”翻譯為adult dependent child是不妥的。“adult dependent child”的意思是“有心理缺陷或生理缺陷的需要撫養(yǎng)的成年子女”,比“啃老族”含義要寬泛。

例如:An adult dependent child is one who is incapable of self-care because of a mental or physical disability.(一個需要撫養(yǎng)的成年子女是因為心理缺陷或生理缺陷而不能自理的人。)

所以開頭的那句話應該翻譯為:

This Neet is already 30 years old but still lives off his parents.
  
(南京師范大學通訊員朱宇清 英語點津姍姍編輯)

點擊查看更多翻譯經(jīng)驗

 
相關文章 Related Stories
 
翻譯中的中式英語之鑒(通訊員供稿) 翻譯中不可忽視“雅”
“地鐵”如何譯? 如何翻譯“外資”
淺談定語從句的譯法(通訊員供稿) 翻譯小技巧:正文反譯更自然(通訊員供稿)
漢英翻譯中的詞類轉換(通訊員供稿) 英漢習語的文化差異及翻譯(通訊員供稿)
口譯中數(shù)字的翻譯 英語口譯實踐具體作法與體會
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時內(nèi)最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  如何說“啃老族”?
  習語:風水輪流轉
  “月光族”請進:存錢以備急需
  口語:驚慌失措
  “奇/偶數(shù)” -- 將童心進行到底

論壇熱貼

     
  how to say 放行條?
  “免責聲明”怎么說
  “有臉者 無臉者”怎么說
  “賞臉、爭臉”怎么說
  how to translate"入圍選手名單
  翻譯:注水肉 (中國特色,有難度)