“月光族”請進:存錢以備急需 [ 2007-06-04 10:32 ]
非常小兒科的問題:Breakfast為什么代指“早餐”? Even/odd為什么表示“奇/偶數”?
還有,兒時玩游戲時的專用詞匯“暫停!”有無相應的英文表達?
呵呵,不妨試著回歸童年,將童心進行到底……
“Breakfast”一詞的由來
探源“奇/偶數”
“暫停!”-- 曾記兒時游戲時
| 自從表姐開始工作,姨媽就多了一件煩心事。每次見到我們都嘮叨:哎,我們家的閨女是個不折不扣的月光族啊!不管每個月拿多少錢,到了月底一準兒花光光。
于是,老媽就拿她來教育我:要“save (money) for a rainy day”(存錢以備不時之需)。
“Rainy day”就是下雨天。但是從16世紀開始,它就有了“困難、不幸”的意思,所以, save for a rainy
day也就是“以備不時之需”的意思。月光族們要好好自我反省一下哦,不能今朝有酒今朝醉啦。
看下面例句:
Ads from the bank keep advising people to save some money for a rainy
day. 銀行的廣告一直建議人們存錢以備不時之需。 (實習生江巍 英語點津陳蓓編輯) |