“老糊涂”怎么說 [ 2007-06-20 17:21 ]
家中有老人的朋友,聚在一起時常笑談“贍養老人有時像帶小孩”。這話很有道理,比如說聽爺爺奶奶講故事,明明聽了N遍你還得裝作滿腔熱情、滿臉好奇,哄著他們開心。
英語中“溺愛小孩”用dote表達,有趣的是,由dote衍生而來名詞dotage表示“老糊涂”。看來,“溺愛、嬌慣”還真得與“年老智衰”有關系呢。
據詞源記載,dote最初來源于荷蘭語doten(愚蠢的),13世紀dote作為動詞進入英語詞匯,表示“頭腦糊涂,行為愚蠢甚至瘋顛”;同時期,人們開始把“糊涂”的普遍意專用于老人身上(尤指因年事過高,記憶力、智力衰退);在現代,dote更常用來形容“家長對小孩或人對寵物,不講原則的溺愛”。
Dotage表示“老人糊涂”是沿用了dote的第二層涵意。舉個例子,Grandpa needs full-time care, now that he's
in
dotage(爺爺年紀大了,需要得到精心照顧)。另外,以dote為詞根,另一相應的名詞形式dotard更側重于強調“年老智衰的人”,而dotage表示“年老智衰的狀態”。
(英語點津陳蓓編輯)
Cheese
it: “(警察!)快跑!”
Go
scot-free: 逍遙法外
(英語點津陳蓓編輯)
|