聰明?刻薄?刁鉆? [ 2007-06-21 17:47 ]
一個供認不諱的真理:聰明與刻薄很多時候僅一步之遙,人一聰明,嘴里的機智便也容易流為刻薄。老美口語中一常見詞匯“smart
aleck”,正是這么一個介于褒貶之間、形容自以為是、話語尖酸的“聰明人”。
先看這么一組母親和生病小孩之間的對話,或許,我們會對“smart aleck”有一個更為清晰的認識: Mom: "Hey sweetie, how
do you feel?" (“寶貝,你感覺怎么樣?”) Son: "I feel great!!" (“棒極了!”) Mom: "Really?
That's fantastic!" (“真的嗎?太好了!”) Son: "No, I feel horrible. you know I'm sick,
why did you ask?" (“假的。我難受極了。你明知道我生病了,卻還要問。”) Mom: "Oh, you don't have to be
such a smart aleck!" (“天啊!你說話怎么這么刁呢?”)
究其淵源,似乎“smart aleck”的現代意與其本意毫無干系可言。據說,Aleck原指一個名叫Alex
Hoag的騙子,他和他充當妓女的妻子常常合謀偷取、詐騙嫖客的錢財。不過,Alex只所以“聰明”倒不是因為他的詐騙行徑,而是因為他知道尋求兩個警察為同伙,警察幫他一手遮天,而他則私下和警察分贓……
實際運用中,人們常常忘了“smart aleck”的淵源。反正,你若形容喜歡挖苦、戲謔別人,不正經說話的“聰明”人都可以用“smart
aleck”來形容。
(英語點津陳蓓編輯)
Cheese
it: “(警察!)快跑!”
Go
scot-free: 逍遙法外
(英語點津陳蓓編輯)
|