“吃某人的口水”怎么說
[ 2007-07-10 10:15 ]
我想很多人都不喜歡吃別人吃過的東西或是喝別人喝過的東西吧,也就是不喜歡吃別人的口水。這種大家分享一塊食物、一瓶飲料的事情在中國是比較常見的了,在美國是比較少見,不過在美國的某一個場合還是挺普遍的,是什么呢?就是看球賽的時候。老美去看球賽時,通常會走私一些酒類進去,就那么一瓶威士忌,自然是你一口我一口了。對于對此有忌諱的人來講,喝與不喝 "To drink or not to drink?" 恐怕是個難題。
小笨霖同學也曾遇到過這樣的難題。有一次,當他正在享受他的飲料的時候,一個老美問可不可以喝一口。因為笨霖已經喝過,所以不太好意思拿給他。老美看他有點遲疑,大概也猜到他在想什么,就說,"That's OK. I trust your mouth." 原來當老美說 "I trust your mouth." 時就表示"我不介意你的口水"喔!所以想當然爾,要是你不想吃別人的口水,你就可以說 "No offense, but I don't trust your mouth." 當然啦,這句話有點冒犯之意,所以最好是以開玩笑的口吻而且最好是用在熟人身上會比較安全一點。倒是 "I trust your mouth." 這樣的用法倒是可以學起來,雖然這并不是什么約定俗成的講法,但真的有老美是這樣用的。類似的講法你也可以說"I'm not worried about your germs."等等,但都沒有這個傳神了。
(改編自小笨霖英語筆記本 英語點津 Annabel 編輯)
我要學習更多口語表達
|