99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

您現在的位置: Language Tips> News English> Bilingual News  
 





 
APEC首腦穿防水風衣亮相“全家福”
World leaders in oilskin coats for this year's group photo
[ 2007-09-11 09:40 ]

Wearing big, all-weather oilskin coats, the 21 APEC presidents, prime ministers and regional leaders faced the cameras in front of Sydney Opera House for the traditional photograph in the host country's national costume.

Wearing big, all-weather oilskin coats, the 21 APEC presidents, prime ministers and regional leaders faced the cameras in front of Sydney Opera House for the traditional photograph in the host country's national costume.

The brown, knee-length modified Driza-bone coats, normally favored by horse-riding stockmen mustering sheep, were at least suited to the rainy Sydney weather on the first day of the Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) meeting.

Past APEC summit photos have seen the world's most powerful people dressed in everything from brightly-colored wedding shirts in Mexico to leather bomber jackets in Canada and Batik-print shirts in Indonesia.

Media speculation on the possible options had run wild in recent weeks, ranging from "budgie smugglers" -- scant male swimwear -- and thongs (flip flops) to khaki shirts and shorts in memory of late crocodile hunter Steve Irwin.

But Howard chose a less elaborate outfit to represent Australia, which does not have a national costume.

The only touch of bright colour on the coats, which also had an APEC emblem, were the lapels which were red, blue, yellow and green to represent Australia's dusty deserts, rugged coastlines, fine sands and vast bush.

"The wearable and usable coat aims to depict Australia's unique culture and environment," APEC organisers said.

A cowboy hat, such as that worn by the archetypal Aussie bushman in the 'Crocodile Dundee' movies, was also given to leaders. But only Canadian Prime Minister Stephen Harper donned his rabbit skin Akubra and he whipped it off when it came time for the photograph in front of Sydney Opera House.

Harper, like Bush, Japanese President Shinzo Abe and six other leaders, chose the most popular color for his coat's lapels, blue.

Six leaders, including those of South Korea, New Zealand and Vietnam, picked the yellow option while Howard himself selected red, as did China's Hu. Only Russian President Vladimir Putin and Hong Kong's chief executive Donald Tsang chose green.

 

點擊查看更多雙語新聞


(Reuters)

參加本屆APEC峰會的21位總統、總理及地區領導人們穿著大大的、適用于各種天氣的防水風衣在悉尼歌劇院前拍了今年的“全家福”。按照慣例,APEC首腦要穿著東道國的民族服裝拍合影。

這款經改造的棕色及膝Driza-bone(字面意思是“像骨頭一樣干爽”,意為防水效果好)防水風衣深受澳大利亞騎馬牧羊人們的青睞,至少對于本屆峰會第一天悉尼的陰雨天氣來說,這款衣服還是很合適的。

往屆APEC峰會領導人們的“全家福”著裝可謂五花八門,從墨西哥顏色鮮艷的婚禮襯衫到加拿大的皮質飛行員夾克,還有印度尼西亞的蠟染襯衫。

近幾周,媒體對本屆悉尼APEC的服裝大加猜測,其中包括緊身男式泳裝(又稱“走私鸚鵡”)、夾指涼拖,卡其布襯衫以及紀念已故鱷魚捕手史蒂夫?厄溫的短褲。

澳大利亞沒有自己的民族特色服裝,霍華德總理則為各位領導人挑選了一款不太花哨的、能體現澳大利亞特色的服裝。

衣服的翻領是唯一一處亮色部位,共有紅、藍、黃、綠幾種顏色,分別代表澳大利亞的荒漠、崎嶇的海岸線、松軟細膩的沙子和廣闊的叢林。這些衣服上都綴有APEC標志。

APEC峰會的組織者說:“這款耐穿、實用的服飾旨在體現澳大利亞獨特的文化和環境特色。”

霍華德總理還為領導人們準備了一款類似影片《鱷魚鄧迪》中澳大利亞原始叢林人戴的牛仔帽。但只有加拿大首相史蒂文?哈伯試了一下他那頂兔皮“亞古巴”,在悉尼歌劇院前合影時,他又把帽子給摘了下來。

哈伯、布什、日本首相安倍晉三以及其他六位領導人都選擇了最受歡迎的藍色翻領。

韓國、新西蘭和越南等六個國家和地區的領導人選的是黃色,霍華德總理和胡錦濤主席選擇了紅色。只有俄羅斯總統普京和香港特別行政區長官曾蔭權選擇了綠色。


(英語點津姍姍編輯)

 

Vocabulary: 

all-weather : 適應于各種天氣的

run wild : 放肆

 
 
相關文章 Related Stories
 
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時內最熱門

     
  Dirty work:扮“白臉”
  Click《人生遙控器》(精講之八)
  別了,永遠的帕瓦羅蒂
  “交通協管員”怎么說
  Loose cannon:無視規矩的人

本頻道最新推薦

     
  難忘“處女作”
  韓國大兵也愛美
  貝嫂千里運薯片
  卡米拉:不出席戴妃逝世十周年紀念活動
  奇跡:被困130小時礦工自救生還

論壇熱貼

     
  怎么翻譯“你冤枉我”?
  “不服” 怎么翻譯
  how to say “舉手之勞”
  參加BBC在線競賽 獲免費倫敦游機會!
  Penny for your thoughts?
  怎么翻譯‘公益廣告'