99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

 
 
 

當前位置: Language Tips> 實用口語

go-to guy 關鍵人物

2012-02-09 14:48

分享到

 

美國的許多習慣用語都已經在民間流傳了大約兩百年了。可是,今天我們要講的三個習慣用語都是在最近十年內才開始普遍使用的。

1. go-to guy 關鍵球執行者;關鍵人物

Go-to就是在go和to這兩個詞當中加一個連接號。Guy這個詞是一個非常口語的說法,意思是:“那個人”。中文里有的時候說“那個家伙”。

過去,guy只是指男人,可是現在也可以用guy來指女人。Go-to guy就是當你需要真實信息的時候你可以靠得上的人,或者是這個人會采取有效的行動來完成某件事。

Go-to guy這個習慣用語原來是來自體育界,具體地說是來自職業籃球。比方說,在一場籃球比賽中,對方球隊比你們的球隊多了一分,而比賽還有十秒鐘就要結束了。

go-to guy 關鍵人物

在這關鍵時刻,你就會想把球傳給那個最可能投籃得分的球員。這個球員就是go-to guy。我們就拿大名鼎鼎的籃球健將喬旦來舉一個例子吧。例句-1:Michael Jordan is over 40 now, and that makes him older than anybody else on the team. But in the frantic last few seconds when his team is a point or two behind, put the ball in his hands - he's still the best go-to guy in the game!

喬旦現在已經四十出頭了,他是那個球隊里年紀最大的一個球員??墒?,當他的球隊落后一、兩分,比賽到了最后幾秒鐘的緊張關頭,把球傳到他手里就行了。他仍然是籃球界里最靠得上的球員。

2.?take no prisoners 態度強硬;毫不留情

Prisoners就是在戰爭中抓到的士兵。Take no prisoners這個說法是出自一個神秘的軍官。他在戰爭中命令他手下的士兵殺死那些已經舉手投降的敵軍。所以,take no prisoners這個習慣用語就是指一個對別人很強硬的人,一個很難對付的人。

下面我們來舉一個例子,看看take no prisoners在日常講話中是怎么用的。說話的人是在講他們公司里新來的人事處處長。

例句-2:This new manager knows the business, I guess. But he's really tough on our staff - he takes no prisoners. You make one mistake and he'll fire you without giving you a chance to do better, and you'll be out looking for another job.

我猜想這個新來的處長很懂行。但是他對雇員實在是很厲害;他毫不留情。你出一次錯他馬上就會解雇你,不給你任何改進的機會。這樣你也就只好另找工作了。

3.?don't shoot the messenger 不要遷怒于送信的人

Shoot就是打槍;messenger就是送信息的人。Don't shoot the messenger的字面意思是:不要打死送信的人。但是,它的實際意思就是:不要因為你不喜歡你得到的信息而責備或者懲罰給你遞送信息的人。明智的做法是把你的怒氣針對那個給你發出信息的人。

我們來舉一個例子。有一個年輕女子名字叫Betty。Betty給她的男朋友Bill寫了一封信,說她因為又有了一個新的男朋友而決定和Bill分手了。Betty請她的一個朋友把這封信轉交給她的男朋友Bill。Bill打開信一看臉就變紅了。他頓時就對著這個給他遞信的朋友發火。

例句-3:Say, Bill, don't shoot the messenger! I had no idea what Betty said in the letter. So why are you mad at me? I'm sorry she's breaking up with you, but I had nothing to do with it, so don't blame me!

嗨,Bill,別對我這個遞信的人發火呀!我根本不知道Betty在信里說的是什么。她要跟你分手,我很遺憾,可是和我一點關系都沒有,所以別怪我!

相關閱讀

at loggerheads 爭端

sticky wicket 困境

heads up 當心

Cough up 勉強說出

(來源:美國習慣用語 編輯:Rosy)

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
搜熱詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn