99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

 
 
 

當前位置: Language Tips> 實用口語

“斗爭”到底

2012-03-19 13:44

分享到

 

今天我們要學幾個以fight為關鍵詞的習慣用語。大家都熟悉fight個詞,它的意思是斗爭、搏斗或者奮斗。

1.?fight to the bitter end 歷盡艱辛、苦斗到最后關頭

Bitter end有一種特殊的意義。船員把船尾系錨繩的柱子叫bitt,系在這柱子上的錨繩的盡頭稱為bitter end。所以to the bitter end就是到了盡頭,再沒有多余的繩索了。

例句-1:Mrs Brown fought to the bitter end to keep her house, the only one left after the developers tore down all the others. But after five years she gave up and took the money.

布朗太太為了自己的房子可真有斗爭到底的精神,開發商把周圍所有的房子都拆光了,她還不動搖。但是她苦熬了五年之后,不得不改變初衷,接受拆遷費,搬家了。

其實這個習慣用語正恰如其分地描繪出二次大戰期間許多美國人為阻止美國參戰而作的那種努力。我們再看個例子。

例句-2:A lot of Americans fought to the bitter end to keep the country from getting into World War Two. But after the Japanese attack on Pearl Harbor, America had no choice but to go to war.

許多美國人為了阻止本國卷入二次大戰堅持不懈地斗爭到最后關頭。但是在日本襲擊珍珠港之后,美國就再也沒有選擇余地,而只能走上戰場。

“斗爭”到底

2.?knock-down drag-out fight 殊死搏斗;激烈的論戰

Knock-down意思是擊倒,而drag-out可以解釋為拖出來。聽了這個習慣用語你很可能會聯想到美國西部電影里大打出手的場面。在十九世紀二十年代的美國西部這種豎著進來、橫著出去的殊死搏斗確實是常有的事兒。下面這個例子說的就是回顧當年西部牛仔生活的電影。

例句-3:Every cowboy movie I've seen has had a knock-down drag-out fight. It's usually in a bar with everybody jumping in, knocking each other down and breaking up the furniture.

我看過的每一部牛仔片總有一場殊死搏斗。這通常發生在酒吧。一夥人沖進來揮拳斗毆、擊倒對方,還把家俱砸個稀巴爛。

但是這個習慣用語并不只用在訴諸武力的格斗。它也可以用來指爭辯激烈的舌戰。例如在下面這段話里。它說的是總統的預算規劃在國會引起的反應。

例句-4:The battle to pass the President's budget plan through Congress turned out to be a real knock-down drag-out fight, with loud arguments, hot tempers and a very close final vote.

原來總統的預算規劃在國會通過的時候引起了激烈萬分的論戰。參與者情緒激憤地大聲爭辯,表決的票數也十分接近。

3.?can't fight one's way out of a paper bag 軟弱無力

Paper bag是紙做的口袋,是一撕就破的東西。如果誰連個紙袋也無法掙脫的話,那他簡直就像小蟲子一般軟弱無力 了。當然can't fight one's way out of a paper bag這個習慣用語是用作比喻的。

我們來看個例子,說的是Larry聘用律師控告他的上司種族歧視。

例句-5:Larry has almost no chance to win his case, I'm afraid. The company lawyer is shrewd and very tough. And the young lawyer Larry hired looks like he can't fight his way out of a paper bag.

恐怕Larry幾乎沒有機會打贏他的官司。公司的律師非常精明強干,而Larry聘用的年輕律師卻顯得如此軟弱無力。

我們再來看個例子。它說的是一場拳擊賽。一般人都認為這是一場令人永世難忘的比賽,但是說話的人卻看法不同。我們來聽聽他的意見。

例句-6:They said this match will be the fight to remember for a long time. I don't think so! Smith is quick on his feet but he can't punch hard. In fact I don't think he can fight his way out of a paper bag!

別人聲稱這是一場令人難忘的比賽,我卻覺得沒什么了不起。Smith固然腿腳靈活,但是他出拳不重。我覺得他簡直是軟弱無力。

相關閱讀

“heel”的習慣用語

“sleep”的習慣用語

Fight tooth and nail 全力拼搏

關于“thin”的習慣用語

(來源:美國習慣用語 編輯:Rosy)

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
搜熱詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn