當前位置: Language Tips> 合作專區> 英語學習專欄
分享到
By Norman Gilliland
李波 譯
Sooner or later every composer has to deal with a deadline. Gioacchino Rossini shared some of his trade secrets in a letter that shows his boisterous sense of humor: Wait until the evening before the performance. Nothing stirs up a person’s enthusiasm so much as pure necessity, a copyist waiting for your work and the pleadings of an impresario at the end of his rope, tearing out his hair by the handful. In my day in Italy all impresarios were bald by the age of thirty. I wrote the overture to Othello in a little room in the Palazzo Barbaja where the baldest and fiercest of the directors had shut me in by force with nothing but a plateful of macaroni, vowing not to let me out until I had written the last note. I wrote the overture to La Gazza Ladra on the very day of the premiere, beneath the roof of La Scala, where I had been imprisoned by the director and put under guard by four stage carpenters who were under orders to throw my manuscript out the window, page by page to the copyists, who were down below waiting to copy it out. If the pages of music failed to come out, their orders were to throw me out. For The Barber of Seville I did better. I didn’t write any overture at all. I just borrowed one I had designated for a semi-serious opera called Elisabetta. The public was perfectly satisfied. I wrote the overture to Le Comte Ory while standing with my feet in the water, fishing, in the company of Signor Aguado, who was talking about Spanish finance. I wrote the William Tell Overture under similar circumstances. For Moise I didn’t write one at all. |
或遲或早,每個作曲家都會遇到如何應付交稿期的情況。吉奧阿基諾?羅西尼在一封信中分享了這個行業秘密。從信中還可以看出羅西尼狂放的幽默感: 要一直等到演出前的傍晚才開始創作。沒有什么能夠像純粹的需要那么強烈挑起人的熱情,一個抄寫員等著你的作品,一個走投無路的經理人對你苦苦哀求,經理人急得大把大把地抓頭發。我在意大利時發現,所有的經理人在30歲時都已經謝頂了。 我在帕拉熱巴巴加的一間小屋子里寫《奧賽羅》的序曲,那個最禿最暴烈的劇院經理強行把我關在里面,什么都沒有,就是一大盤通心粉。他發誓,我不寫完最后一個音符,就甭想出來! 《賊鵲》首演的當天,我在斯卡拉劇院里為這部歌劇寫序曲。我被劇院經理囚禁在那里,四個舞臺道具師奉命當起了警衛。他們接到命令,將我寫的稿子一頁一頁地扔到窗外,由幾個等候在外面的抄寫員火速抄寫出來。老板命令他們,如果我沒有把稿子寫出來,就把我從窗戶扔出去。 到《塞維利亞的理發師》時,我幸運得多了。我壓根就沒有寫任何序曲。我只是把以前寫給不太重要的歌劇《伊麗莎白》的序曲移花接木。觀眾非常滿意。我寫《羅伊伯爵》序曲時,站在水里,一邊釣魚一邊寫,西格羅?阿古多在旁邊陪著,他談論著西班牙的金融狀況。我在同樣的環境下寫出了《威廉?退爾》序曲。而《莫伊斯》,我一個音符還沒寫呢。 (來源:英語學習雜志 編輯:中國日報網英語點津 陳丹妮) |
上一篇 : 林書豪:魔力百分百
下一篇 : 追尋福爾摩斯的腳步:我的倫敦之旅
分享到
關注和訂閱
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn