當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治
分享到
近日,《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》推出第六版,3000多個(gè)新詞條引人注目。一些詞語(yǔ)的入選和被拒,也引發(fā)坊間不少的紛爭(zhēng)。比如說(shuō)宅女和剩女,只有一字之差,宅女是幸運(yùn)兒,入選了,而剩女剩男卻被拒之門(mén)外。
我們來(lái)看一則《中國(guó)日?qǐng)?bào)》有關(guān)“剩男剩女”的報(bào)道:
According to the survey, 21.6 percent of the leftover women and men are subject to long-term sexual repression, while only 17.6 percent have regular sex partners. Visiting prostitutes and having multiple sex partners have become two main causes of sexually transmitted diseases, such as AIDS.
該調(diào)查顯示,21.6%的剩男剩女長(zhǎng)期處于性壓抑狀態(tài),只有17.6%的剩男剩女有固定的性伴侶。而嫖妓和多性伴是艾滋病等性傳播疾病的兩大根源。
上面的報(bào)道將“剩男剩女”翻譯成leftover women and men,帶有明顯的貶義,因?yàn)閘eftover一詞的意思是“吃剩的食物,殘羹剩飯”,不過(guò)中文原詞也是帶有貶義的。“剩男剩女”指的是大齡未婚男女青年,因?yàn)榈搅嘶榧弈挲g卻還單身,所以被認(rèn)為是“剩下了”。那些接近expiry date的“準(zhǔn)剩男剩女”也有一個(gè)稱(chēng)號(hào),就是doomed single(必剩客)。
不過(guò),如果我們將一個(gè)二三十歲的大姑娘稱(chēng)為leftover woman,相信誰(shuí)聽(tīng)了都不樂(lè)意。國(guó)外一般將大齡女青年稱(chēng)為3S lady,也就是Single(單身)、Seventies (大多數(shù)生于上世紀(jì)七十年代)、Stuck(被卡住了,即在尋找伴侶的路上被卡住了)。也有人用SAS來(lái)形容“黃金剩女”,即single(單身)、attractive(迷人),successful(成功)。
另外,在英語(yǔ)口語(yǔ)中也會(huì)用on the shelf這個(gè)短語(yǔ)來(lái)表示女子過(guò)了適婚年齡依然未能嫁出去的狀態(tài)。例如:Why is the hello girl still on the shelf? (為什么這個(gè)女接線員還沒(méi)嫁出去?)
相關(guān)閱讀
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen)
點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn