99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

 
 
 

當前位置: Language Tips> 翻譯經驗

李總理記者會現場翻譯點評

2013-03-18 10:47

分享到

 

李總理記者會現場翻譯點評
 
特別推薦:2013兩會雙語直通車

李總理的記者會大白話多,但其實要用英語翻譯出漢語原文的韻味來也不容易,因為李總理特別喜歡“打比方”。

比如說下面這幾個句子的現場翻譯,有直譯,比如“壯士斷腕”;也有意譯,比如“天大的事”,也有半直譯半意譯,如“打斷骨頭連著筋”:

——“腐敗和我們政府的信譽應該說水火不容”= Corruption is incompatible to reputation of the government, like fire to water.

——(兩岸同胞)“打斷骨頭還連著筋”= Bones may be broken, but they are not split, because we are compatriots.

——(兩岸關系)“使其花團錦簇,我想花好總有月圓時”= ...so that it will be full of flowers. When flowers are in full blossom, there will be a time for the moon to be full again.

——“至于食品安全,那可以說是天大的事”= Food safety is of utmost importance.

——(查處)“假冒偽劣和黑心食品”= punish the heartless producers of substandard and fake food

——“綠水青山貧窮落后不行,但殷實富裕環境惡化也不行”= It is no good to be poor in a beautiful environment, nor is it good to be well-off and live with environmental degradation.

....

這么多比喻中,最難翻譯的應該是“(改革貴在行動)喊破嗓子不如甩開膀子”,翻譯很巧妙地借用了英語Talking the talk is not as good as walking the walk的習慣說法,很自然,外國人一下子就能聽懂,應該是本次記者招待會上最出彩的翻譯之一。

相關閱讀

李克強總理答中外記者問精彩語錄(雙語)

2013兩會代表精彩語錄之九(雙語)

2013兩會代表精彩語錄之三(大使看兩會)

2013兩會代表精彩語錄之八(雙語)

(來源:新浪博客? 作者:翟華? 編輯:Julie)

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn