當前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Society Hot Word 社會
分享到
從今年7月1日起,北京市統一了八個手機打車軟件,叫車請求會被集中到調度中心,然后轉寄給司機。新政策規定,打車軟件中不得有加價設置。統一管理后的打車軟件將會避免拼小費競價,從而平衡市場資源,優化叫車服務。
請看相關報道:
Beijing's taxi booking center has integrated eight smartphone applications into its service, while Shanghai is considering copying the model.
北京叫車中心將八個手機打車軟件整合到其服務平臺,而上海仍在考慮是否復制這一模式。
“打車軟件”(taxi-hailing apps or cab-hailing apps)的客戶群體主要集中在北上廣等一線城市(first-tier cities),用戶下載軟件后,輸入起點和目的地,自愿選擇“是否支付小費”,出租車司機就可根據線路、是否有小費(tip or additional fee)等選擇是否接受訂單。“打車、叫車”就可以用hail a cab/taxi或flag a cab/taxi來表示。
北京市強制統一發布在線打車應用后,用戶通過打車軟件或4部叫車電話發送約車請求,調度中心(dispatch center)將信息傳遞給出租車司機,為了規范管理,軟件中的“小費功能”(tipping functions)被取消。這項政策旨在規范迅速發展的打車市場,杜絕不正當競爭(illicit competition),比如討價還價(haggling over fares)等行為,最終到達平衡市場資源(to balance the market resources),優化叫車服務(to optimize the hailing services)的目的。
相關閱讀
(中國日報網英語點津 實習生 馬國佳,編輯 Helen)
點擊查看更多新聞熱詞
上一篇 : 葛蘭素史克“賄賂丑聞”
下一篇 : 取消“一般題材電影”劇本審查
分享到
關注和訂閱
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn