99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

 
 
 

保護“漢語純潔性”引熱議

中國日報網 2014-05-08 08:50

分享到

 

近日,有媒體刊文,認為隨著全球化、信息化的發展,外語詞的過度使用傷害了漢語的純潔性:“為什么諾基亞、摩托羅拉能譯成漢字,而iPhone和iPad就沒能翻譯過來?英語吸收漢語詞匯都改為字母拼寫,為什么漢語中要夾雜大量英文?”由此在網絡上引發了一場有關保護漢語純潔性的討論。

請看相關報道

保護“漢語純潔性”引熱議

More than three decades into China's reform and opening-up, a growing number of loan words have been absorbed into daily use, ranging from Wi-Fi to GDP, NBA and VIP. The increased use of foreign words has sparked heated debate about the linguistic purity of the Chinese language.

中國改革開放三十多年來,包括Wi-Fi、GDP、NBA以及VIP在內的很多外來詞被納入我們的日常用語。不斷增多的外語詞使用引發了一場有關漢語純潔性的熱議。

有關“漢語純潔性”(linguistic purity of the Chinese language)的討論最近很熱。《人民日報》撰文稱過多使用外語詞(foreign words)傷害了漢語的純潔性,在日常使用中應該把所有外語詞都譯成漢語詞匯。

我們日常用語中除了直接拿過來使用的外語詞以外,還有很多屬于“舶來語”(imported words/loan words),也就是外語詞音譯后融入當地語言中的詞匯,比如我們很熟悉的沙發(sofa)、酷(cool)、秀(show)、摩登(modern)等等。

在保護漢語純潔性的呼聲出現后,不少網友爭相吐槽,網絡上甚至出現了《保持漢語純潔性說話指南》(handbook on how to maintain the purity of the Chinese language)之類的調侃帖,指導網友以后要這樣說話:“你的騰訊即時通信軟件號(QQ號)是多少?”“今天環境空氣中空氣動力學當量直徑小于等于2.5微米的顆粒物(PM2.5)又爆表了”。

相關閱讀

英譯漢 真的譯成漢語了嗎?

如何翻譯漢語中的“關照”

漢語里與“馬”有關的成語英文表達

(中國日報網英語點津 Helen)

 

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
搜熱詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn