99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

 
 
 

當(dāng)前位置: Language Tips> 翻譯經(jīng)驗(yàn)

習(xí)近平接受拉美四國(guó)媒體聯(lián)合采訪(fǎng)全文(雙語(yǔ))

新華網(wǎng) 2014-07-15 11:41

分享到

 

在出席金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人第六次會(huì)晤,對(duì)巴西、阿根廷、委內(nèi)瑞拉、古巴進(jìn)行國(guó)事訪(fǎng)問(wèn)并出席中國(guó)-拉美和加勒比國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤前夕,國(guó)家主席習(xí)近平接受了巴西《經(jīng)濟(jì)價(jià)值報(bào)》、阿根廷《國(guó)民報(bào)》、委內(nèi)瑞拉國(guó)家通訊社、古巴拉丁美洲通訊社的聯(lián)合采訪(fǎng),就金磚國(guó)家合作、中國(guó)同四國(guó)雙邊關(guān)系、中拉關(guān)系、國(guó)際關(guān)系民主化、中國(guó)改革發(fā)展、中國(guó)外交政策及國(guó)際作用等闡述了看法和主張。

習(xí)近平接受拉美四國(guó)媒體聯(lián)合采訪(fǎng)全文(雙語(yǔ))

Chinese President Xi Jinping arrives in Fortaleza for the sixth summit of the BRICS, which consists of Brazil, Russia, India, China and South Africa, in Brazil, July 14, 2014. (Xinhua/Lan Hongguang) 

全文如下:

問(wèn):金磚國(guó)家合作已經(jīng)走過(guò)5個(gè)年頭,您如何評(píng)價(jià)金磚國(guó)家過(guò)去5年的合作,今后如何加強(qiáng)?您對(duì)這次金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人福塔萊薩會(huì)晤有何期待?在發(fā)達(dá)國(guó)家經(jīng)濟(jì)發(fā)展放緩甚至停滯的情況下,金磚國(guó)家被寄予厚望,您認(rèn)為金磚國(guó)家怎樣才能克服內(nèi)部差異性較大這一問(wèn)題,成為全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展的引擎?

How do you evaluate BRICS cooperation in the past five years since its inception and how would it be strengthened in the future? What is your expectation of the upcoming BRICS Summit in Fortaleza? Given the slowdown or even stagnation of the developed economies, great hopes are placed on the BRICS countries. How could the BRICS countries overcome their diversity to become the engine of the global economy?

答:過(guò)去5年里,金磚國(guó)家形成了以領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤為引領(lǐng),多層次、寬領(lǐng)域的合作架構(gòu)。各成員國(guó)政治互信不斷增強(qiáng),在經(jīng)濟(jì)、金融、貿(mào)易、發(fā)展等諸多領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作不斷深化,在重大國(guó)際事務(wù)中的溝通和協(xié)調(diào)不斷加強(qiáng)。

Over the past five years, BRICS has formed a pattern of multi-tiered and wide-ranging cooperation that is led by the leaders' meeting. Among BRICS countries, there has been growing political mutual trust, expanding practical cooperation in economy, finance, trade, development and many other areas as well as increasing communication and coordination on important international affairs.

事實(shí)證明,占世界人口42.6%的金磚國(guó)家經(jīng)濟(jì)發(fā)展、社會(huì)穩(wěn)定、協(xié)調(diào)合作、共同成長(zhǎng),順應(yīng)和平、發(fā)展、合作、共贏(yíng)的時(shí)代潮流,有利于世界經(jīng)濟(jì)更加平衡、全球治理更加有效、國(guó)際關(guān)系更加民主。

What has happened has proved that when BRICS countries, which account for 42.6% of the world population, enjoy economic growth and social stability and work together for common development, it conforms with the call of the times for peace, development and win-win cooperation and will thus facilitate a more balanced world economy, more effective global governance and more democratic international relations.

巴西作家保羅·科埃略說(shuō):“世界掌握在那些有勇氣憑借自己的才能去實(shí)現(xiàn)自己夢(mèng)想的人手中。”當(dāng)前,國(guó)際形勢(shì)繼續(xù)發(fā)生深刻復(fù)雜變化,世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇逐漸穩(wěn)固,但仍面臨諸多風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn)。在這一背景下,福塔萊薩會(huì)晤肩負(fù)著總結(jié)合作歷程、規(guī)劃未來(lái)發(fā)展的使命,對(duì)金磚國(guó)家合作進(jìn)程具有承前啟后的重要意義。我期待這次會(huì)晤深化合作、體現(xiàn)包容、傳遞信心。

The Brazilian author Paulo Coelho once said, "The world is in the hands of those who have the courage to live their dreams with their talent." Today, the international landscape continues to undergo intricate changes. The world economy is recovering steadily, but still faces many risks and challenges. Against this backdrop, the Fortaleza summit has great significance in advancing BRICS cooperation as it will take stock of past progress and plan for the future. I hope that the summit could deepen cooperation, display inclusiveness and convey confidence.

深化合作,就是要從戰(zhàn)略上謀劃金磚國(guó)家未來(lái)發(fā)展。去年,我在德班會(huì)晤時(shí)建議,金磚國(guó)家要朝著“一體化大市場(chǎng)、多層次大流通、陸海空大聯(lián)通、文化大交流”的目標(biāo)邁進(jìn)。這是我對(duì)金磚國(guó)家發(fā)展更緊密經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系的真誠(chéng)期待。希望各方以啟動(dòng)新一輪領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤為契機(jī),規(guī)劃新的合作愿景,挖掘新的合作動(dòng)力,使金磚國(guó)家合作機(jī)制更加完善、政策協(xié)調(diào)更加成熟、務(wù)實(shí)合作更加深入,讓金磚國(guó)家合作本強(qiáng)基固。

To deepen cooperation means we need to make strategic planning for BRICS' future development. At the Durban summit last year, I proposed that "BRICS should move toward the goal of integrated markets, multi-tiered network, connectivity by land, air and sea, and greater cultural exchanges". This is my keen expectation for closer economic partnership among BRICS. I hope that all the members could make full use of the beginning summit of a new cycle to come up with new vision, find new dynamism, and solidify BRICS cooperation through better institutions, more mature policy coordination and more substantive practical cooperation.

體現(xiàn)包容,就是要對(duì)內(nèi)互學(xué)互鑒、取長(zhǎng)補(bǔ)短,對(duì)外擴(kuò)大開(kāi)放、追求共贏(yíng)。金磚國(guó)家國(guó)情不同、文化各異,對(duì)一些問(wèn)題的看法不盡相同。這種多樣性和差異性不應(yīng)該成為合作的阻力,而應(yīng)該也能夠成為金磚國(guó)家優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)、實(shí)現(xiàn)包容性合作的重要?jiǎng)恿Α=鸫u國(guó)家合作不是獨(dú)善其身,而是致力于同世界各國(guó)共同發(fā)展。福塔萊薩會(huì)晤期間將舉行金磚國(guó)家同南美國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人對(duì)話(huà)會(huì)。希望雙方就共同關(guān)心的國(guó)際和地區(qū)問(wèn)題充分交換意見(jiàn),增進(jìn)了解,推動(dòng)合作,同時(shí)探討經(jīng)貿(mào)人文領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作。

To display inclusiveness means that BRICS countries should learn from and complement each other while opening up further to the rest of the world in pursuit of win-win outcome. Given the different national conditions and culture, the BRICS countries may have different views on certain issues. But such diversity and differences should and can motivate rather than impede complementary and inclusive BRICS cooperation. BRICS cooperation is not solely aimed at self improvement. It is intended to bring about common development through concerted efforts with all other countries. On the sidelines of the Fortaleza summit, the BRICS leaders will have a dialogue with leaders of South American countries. It is hoped that the two sides will have an in-depth exchange of views on regional and international issues of mutual interest, enhance mutual understanding and collaboration, and explore practical cooperation in the economic, trade, people-to-people and cultural areas.

傳遞信心,就是要堅(jiān)定對(duì)金磚國(guó)家團(tuán)結(jié)互信的信心,堅(jiān)定對(duì)金磚國(guó)家發(fā)展前景的信心,堅(jiān)定市場(chǎng)和公眾對(duì)金磚國(guó)家經(jīng)濟(jì)的信心。風(fēng)物長(zhǎng)宜放眼量。金磚國(guó)家都有推進(jìn)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)改革和創(chuàng)新發(fā)展的需要,都有維護(hù)國(guó)際公平正義、維護(hù)新興市場(chǎng)國(guó)家和發(fā)展中國(guó)家共同利益的愿望。只要金磚國(guó)家增進(jìn)政治互信,凝聚戰(zhàn)略共識(shí),發(fā)出更多聲音,提出更多方案,就能夠?yàn)橥苿?dòng)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)、完善全球經(jīng)濟(jì)治理、促進(jìn)世界和平與發(fā)展貢獻(xiàn)更多正能量。

To convey confidence means we should have full confidence in the solidarity and mutual trust among the BRICS countries and in the prospect of BRICS, and also boost the confidence of the market and people in the BRICS economies. It is important to take a long-term perspective. The BRICS countries have the need to pursue economic restructuring and innovative development. We also share the desire to safeguard international justice and equity and uphold the common interests of emerging markets and developing countries. As long as the BRICS countries continue to build political mutual trust and strategic consensus, make our voice heard and propose more solutions, we will contribute more positive energy to world economic growth, better global economic governance and world peace and development.

巴西是金磚國(guó)家合作的積極參與者,在籌備福塔萊薩會(huì)晤方面做了大量卓有成效的工作。我相信,在巴方主持下,福塔萊薩會(huì)晤一定會(huì)書(shū)寫(xiě)金磚國(guó)家合作史上又一精彩篇章。

Brazil plays an active role in BRICS cooperation and has done a great deal of work to make the Fortaleza summit possible. I am confident that with Brazil as the chair, the Fortaleza summit will become another success in the history of BRICS cooperation.

問(wèn):您如何評(píng)價(jià)中國(guó)同巴西全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系發(fā)展水平?中方愿意在哪些領(lǐng)域同巴方開(kāi)展合作,是否將繼續(xù)擴(kuò)大在巴西投資?

What is your view of the China-Brazil global strategic partnership? In which areas will China cooperate with Brazil? Will China increase investment in Brazil?

答:中國(guó)和我本人都高度重視發(fā)展中巴全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系。我高興地看到,在雙方共同努力下,中巴政治和戰(zhàn)略互信達(dá)到前所未有的高水平,務(wù)實(shí)合作達(dá)到前所未有的深度和廣度。

The Chinese side and I myself attach great importance to growing the global strategic partnership with Brazil. I am delighted to see that, thanks to joint efforts, our political and strategic trust has reached an unprecedented level, and bilateral practical cooperation has reached such a depth and breadth as never seen before.

去年,我同羅塞夫總統(tǒng)兩次在多邊場(chǎng)合舉行雙邊會(huì)見(jiàn),還通了電話(huà)。我們就中巴關(guān)系和共同關(guān)心的問(wèn)題深入交換意見(jiàn),就加強(qiáng)雙方各領(lǐng)域互利友好合作達(dá)成重要共識(shí)。

Last year, President Rousseff and I had two bilateral meetings on multilateral occasions. We also stayed in contact through phone calls. We have had in-depth discussion on China-Brazil relations and issues of shared interest, and reached important agreement on enhancing our mutually beneficial cooperation in various fields.

去年,兩國(guó)雙邊貿(mào)易額突破900億美元,中國(guó)保持巴西第一大貿(mào)易伙伴地位,巴西成為中國(guó)第九大貿(mào)易伙伴。雙方能源資源、制造業(yè)、金融、農(nóng)業(yè)等領(lǐng)域互利合作成果豐碩。中巴務(wù)實(shí)合作不僅使兩國(guó)人民得到越來(lái)越多的實(shí)惠,也將兩國(guó)發(fā)展越來(lái)越緊密地聯(lián)系在一起。

Two-way trade volume exceeded US$90 billion last year. China remains Brazil's largest trading partner, and Brazil has become China's ninth largest trading partner. The two sides have conducted win-win, fruitful cooperation in energy, resources, manufacturing, finance and agriculture. The practical cooperation between China and Brazil has not only generated more and more real benefits for our two peoples, but also brought our two countries more closely together in the course of development.

作為重要的新興市場(chǎng)國(guó)家和發(fā)展中國(guó)家,中巴雙方在重大全球性議題上開(kāi)展了卓有成效的戰(zhàn)略協(xié)作,共同致力于推動(dòng)國(guó)際秩序朝著更加公正合理的方向發(fā)展,維護(hù)發(fā)展中國(guó)家共同利益。

As major emerging markets and developing countries, China and Brazil have been engaged in effective strategic coordination on major global issues. We are both committed to making the international order more just and equitable and upholding common interests of developing countries.

今年是中巴建交40周年。孔子說(shuō):“四十而不惑”。我期待著在對(duì)巴西進(jìn)行國(guó)事訪(fǎng)問(wèn)期間,同巴西領(lǐng)導(dǎo)人共同總結(jié)兩國(guó)關(guān)系發(fā)展經(jīng)驗(yàn),探討采取切實(shí)措施,密切兩國(guó)全方位交流合作,提升中巴關(guān)系水平。中方愿意同巴方一道,堅(jiān)持將對(duì)方視為重要合作伙伴,堅(jiān)持互利共贏(yíng)原則,推動(dòng)雙邊貿(mào)易持續(xù)穩(wěn)定增長(zhǎng),同時(shí)結(jié)合兩國(guó)各自發(fā)展規(guī)劃,積極開(kāi)展產(chǎn)業(yè)投資合作,不斷開(kāi)拓新的合作領(lǐng)域,更好促進(jìn)中巴兩國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展。

This year marks the 40th anniversary of China-Brazil diplomatic ties. Confucius once said, "One should have no more doubts when he is 40." I am looking forward to my state visit to Brazil. During the visit, the Brazilian leaders and I will sum up the experience of growing our bilateral relations, discuss concrete steps to build closer cooperation and exchanges in all fields and upgrade our bilateral relations. Our two countries should continue to see each other as important partners. China is ready to work with Brazil under the principle of mutual benefit to promote sustained growth of two-way trade. At the same time, we could, bearing in mind our respective plans of development, carry out industrial investment cooperation and keep exploring new areas of cooperation so as to contribute more to economic and social development of our two countries.

上一頁(yè) 1 2 3 下一頁(yè)

 

分享到

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語(yǔ)新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)

點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

中國(guó)首份雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)
學(xué)英語(yǔ)看資訊一個(gè)都不能少!

關(guān)注和訂閱

本文相關(guān)閱讀
人氣排行
搜熱詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽(tīng)

翻譯

口語(yǔ)

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

電話(huà):8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn